close

策米安語翻譯

現在高雄市內門區木柵里姓「力、東、蘭、買、兵、蒙、及、机、雞、姬」的,都是西拉雅族,要貫穿連接什麼堂?如果非要不可,我建議內門堂或高雄堂。

論壇屬作者小我定見,文責歸屬作者,本報提供意見交換平台,不代表本報立場。

如果我們持續17世紀以來 翻譯書寫傳統,保持原住民族姓氏,藍統還能诘問诘責我們用羅馬拼音書寫姓氏?還能誣衊我們「消滅中文,沒落中國姓氏,消滅中國意識,消滅台灣人 翻譯中國魂靈」?

乾隆23年(1758),諭令歸化平埔熟番賜姓:潘、蠻、陳、劉、戴、李、 王、錢、斛、林、黃、江、張、穆、莊、鄂、來、印、鍾、蕭、盧、楊、朱、趙、孫、金、賴、羅、余、巫、莫、文、米、葉、衛、吳、黎等 翻譯社他們如果仍用羅馬拼音書寫,也不至於保持什麼:陳(潁川堂)、王(太原堂)、張(西河堂)、黃(江夏堂)、李(隴西堂) 翻譯社

 

受到漢化 翻譯因素,原居民族群摒棄了原本的姓氏和定名體式格局,改用漢姓的過程中,又奉送祖譜,產生了很多漢人、平埔族,姓氏攪渾的狀態。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

1931年,台北帝國大學「說話學研究室」出書《新港文書》,該書收錄的原件,書寫1683~1813年,南部平埔族的歷史社會狀態,它是漢字之外,最早呈現的文字,也是第一個呈現 翻譯羅馬字書寫系統 翻譯社荷蘭、西班牙走了以後,台灣的書寫系統又離開拼音系統;日本時期雖用平化名拼音書寫,但與羅馬拼音截然不同(但羅馬拼音原民聖經仍留在偏鄉)。但國民黨統治期間,禁止原民教會利用母語聖經,台灣人又被迫使用另一套注音符號拼寫,連各族群說母語,都要被罰 翻譯社

2005年,教育部與原民會頒布「原居民族語言書寫系統」,自此,台灣原居民族又能像其他外國人一樣,借用「羅馬字」拼寫「原居民說話」,但良多人卻已不習慣羅馬拼音,台灣人走了300餘年冤枉路。



以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/-032930690.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 anthonjhrb3aa 的頭像
    anthonjhrb3aa

    vqr5reevesv8

    anthonjhrb3aa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()