翻譯社
和中文相同,當計算物品的數目時,日語中也有分歧的物品數量單元。以下一些經常使用的數目單元:
例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),個中「本」(hon)就是日語的「瓶」翻譯「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是計算車輛、機器的單元。需要留意的是,和中文不同,日語的數量必需是放在名詞之後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。
見える mieru(可以看見)
敬語可能式
見えます miemasu(可以看見) | 否認可能式
另有:
假如主語和賓語在句子中夾雜利用,並且加入了主語標識表記標幟的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
赤い akai(紅色) |
否定形容詞
以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音依然有所分歧,最好的學習體式格局是和以日語為母語的利用者一路練習。 日語中的數目單元 日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要注意的是此中「4」和「7」有兩種不同的發音,將會在以下符號出來。 身體的部位 長母音的發音通常與短母音的發音溝通,但發音時約拖長60%。 Hakike ga shimasu.
覺得頭暈。
鼻血がよくでます。 ... ga itai.
身體不舒暢。
何かを呑んでしまいました。 Netsu ga arimasu.
咳嗽了。 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了翻譯
出血です翻譯 Shukketsu desu.
骨折了翻譯
骨折です翻譯 Kossetsu desu.
昏迷了翻譯
意識不明です翻譯 Ishiki fumei desu.
燒傷了翻譯
火傷です翻譯 Yakedo desu.
感到呼吸困難翻譯
呼吸堅苦です翻譯 Kokyū konnan desu.
心臟病發作翻譯
心臓発作です。
…が痛い。 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了許多鼻血。
吐き気がします。
- 頭:頭(あたま) atama
- 臉:顔(かお) kao
- 眼睛:目(め) me
- 耳朵:耳(みみ) mimi
- 鼻子:鼻(はな) hana
- 喉嚨:喉(のど) nodo
- 下顎:顎(あご) ago
- 脖子:首(くび) kubi
- 肩膀:肩(かた) kata
- 胸:胸(むね) mune
- 腰:腰(こし) koshi
- 手臂:腕(うで) ude
- 手段:手首(てくび) tekubi
- 手指:指(ゆび) yubi
- 手:手(て) te
- 手肘:肘(ひじ) hiji
- 屁股:お尻(おしり) oshiri
- 腿:腿(もも) momo
- 膝蓋:膝(ひざ) hiza
- 腳:足(あし) ashi
|
- ……(身體部位)很痛。
- 耳がよく聴こえません。 Seki ga demasu.
- 覺得疲倦。
- 寒気がします翻譯 Samuke ga shimasu.
- 如同誤吞了什麼。
- 体がだるい。 Shiryoku ga ochimashita.
- 聽不太見了。 Karada ga darui.
- 感覺想吐。
- めまいがします。 Hanaji ga yoku demasu.
- 暴雪
- 吹雪 (fubuki)
- 地動
- 地震 (jishin)
- 洪水
- 洪水 (kōzui)
- 土石流
- 地滑り (jisuberi)
- 海嘯
- 津波 (tsunami)
- 颱風
- 台風 (taifū)
- 火山爆發
- 噴火 (funka)
気分が悪い。 Memai ga shimasu.
打冷戰。 Kibun ga warui.
發熱了翻譯
熱があります。 Shinzō hossa desu.
視野不清了翻譯
目力が落ちました。
咳がでます。赤くない akakunai(不是紅色的) | 否認曩昔式形容詞
輔音和母音有其固定的組合,請屬意包括「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數特殊組合。除了「ん/ン」(n)以外,日語中的子音都是由在其後加上一個母音來組成一個音拍上的發音。以下的輔音以平假名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的挨次透露表現。見ませんでした mimasendeshita(沒看見) |
可能式
見ます mimasu(看) |
否定基本型
- の(no):所有格標識表記標幟
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):符號地點、時間
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和阿誰
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或那個
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來顯示疑問句
- 翻譯公司要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
Byōki desu.
天成翻譯社覺得不太舒服。
具合がわるいです。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的醫生嗎?
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶天成翻譯社去看大夫。 Dame desu.
「如許不好。
医者に連れていって下さい。
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
話語的本意是「這有一點點艱巨」,但實際上背後代表的意義是「完全不成能」或「無法做到」。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:救急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
請問多久會治好?
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡?
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
- 天成翻譯社對……過敏。
- 病気です。Ii desu. Kekkō desu.
- 「不消了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,每每用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當商店)時,這兩句話代表你對現在(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感到滿足。 Ōkyū teate o shite kudasai.
- 我需要去急診室。關西腔的說法是「アカン」(akan)。
- 妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
- 請叫救護車。
- 違います。
- 応急手当をして下さい。在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠准確轉達給對方。 Guai ga warui desu.
- 我受傷了翻譯
- けがをしました。
- 私は…アレルギーです。
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「固然這是無可辯白的,然則……」當商店或飯店等場合的夥計無法辦到某件事情的時辰,翻譯公司會聽到這句話。
- 医者に見てもらいたいです。」實際上的意思等於中文的「不可」,通常僅能對平輩或晚輩利用。 Isha o yonde kudasai.
- 我可以借用你的電話嗎?
- 德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
- 我想看醫生。在運用上每每在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露稍微疾苦的表情。
- 濟急室にいかなければなりません。 Saifu o otoshimashita.
- 我生病了。
- いいです翻譯 佈局です。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱。 Chigaimasu.
- 「這是紛歧樣的翻譯」現實上的意思是「你錯了」。 Isha ni tsurete itte kudasai.
- 老婆/先生/小孩生病了。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物資 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
- 不要管天成翻譯社翻譯(別煩天成翻譯社翻譯)
- ほっといてくれ翻譯 Hottoitekure.
- 別碰天成翻譯社!
- さわらないで! Sawaranaide!
- 我會叫警察喔!
- 警察を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 差人!
- 警察! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 我需要請你協助翻譯
- 手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
- 這很告急翻譯
- 緊要です翻譯 Kinkyū desu.
- 我迷路了翻譯
- 道に迷っています翻譯 Michi ni mayotte imasu.
- 我的包包掉了
- 鞄をなくしました翻譯 Kaban o nakushimashita.
- 我的皮夾掉了翻譯
- 財布をおとしました。 Kega o shimashita.
- 請叫大夫來。
- 濟急車を呼んで下さい。雖然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「不好意思」便可。
- 医者を呼んでください。
- ダメです。
- 私は彼女がお茶を好きな事が分かった。
- Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
- 我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜歡-[主語] 知道了
- 我發現她喜好茶。
- Watashi-wa eiga-o mimashita.
- 我-[主題] 電影-[賓語] 看了
- 天成翻譯社看了片子。
- 私は映画を見ました。見なかった minakatta(沒看見)
|
敬語否定曩昔式
- 油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon翻譯社 -bon, -pon
- 杯
- 杯 -hai, -bai, -pai
- 逗留(住宿)的晚上
- 泊 -haku, -paku
- 歲(年紀)
- 歳 -sai
日語動詞語形容詞的轉變
見 mi |
根基型
漢字與假名 最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但通常是被用在禮貌性的否認他人給你的讚美(類似中文顯示中的「您過獎了」),例如「翻譯公司日語講得很好!」「いいえ(其實不),天成翻譯社講的很差。」除「いいえ」之外,日語中還有其他用來表現「不」的說法,以下是常見的幾種:在日語中「不」的表現並不像其他的說話那麼直接,甚至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。見る miru(看) |
敬語根基型
日本的漢字數字和中文幾近溝通。日本遍及利用阿拉伯數字,偶爾也會出現利用漢字數字的情況(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。在大單位的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10翻譯社000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),因此中文利用者應該對於日語中的數字顯示體例十分熟習。 片假名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片假名字母系統和平化名的發音不異,只是書寫體式格局不同翻譯唯一的破例是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的。 別的需要注重的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已經改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不相同。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。
日語的句子組成與韓文十分附近,對韓文熟習的人可能會發現在日語文法中有許多近似的部分翻譯根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子組成的順序與中文文法例有較大的不同。 見えない mienai(看不見) |
赤 aka |
形容詞
別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)。需要留意的是,許多數目單元的發音會根據前面的數字而改變。年紀的發音也有破例,「20歳」平常念作「はたち」(hatachi)翻譯 例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音劃分是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的) |
助詞發音 日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」平常發音較為微弱。此外,假名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。見ました mimashita(看見了) |
否認過去式
|
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10,000
- 一万 (ichi-man)
- 1,000,000
- 百万 (hyaku-man)
- 100翻譯社000,000
- 一億 (ichi-oku)
- 1翻譯社000,000,000,000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、按次等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少量
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
- 現在
- 今 (ima)
- 今後
- 後で (atode)
- 之前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下晝
- 午後 (gogo)
- 薄暮
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
其他一些有用的例句包孕: 特別注重: 若何說「不」?
假名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音分別改變為「wa」、「e」和「o」。 學習日語的人可能會破費很長一段時間來瞭解「主題」(以「は」(wa)標記)和「主語」(以「が」(ga)標記)的不同。對初學者來講,只要記住絕大多數的情況下翻譯公司都可以用「は」(wa)來標識表記標幟做某件事的人物。正式的電視節目單使用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。 整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)組成,例如「5時」(goji)。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更詳細地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)。 24時制廣泛用於正式場合,如列車時候表。
例如: 日語的文法大致上來說遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的挨次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會依據其後保持的詞尾和特殊符號而轉變。最多見的是用來標記主題的「は」(wa)和用來標記賓語的「を」(o)。見ません mimasen(不看) |
曩昔式
短母音:
- 發音與中文國語的「阿」鄰近
- 發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
- 發音與中文國語的「屋」相近,但嘴型不是圓形並凸起
- 發音與英文字母的「A」/ɪ/音
- 發音與中文國語的「哦」鄰近
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/相近,但尾部沒有どういたしまして。 Oyasumi.
我不懂。 ... desu. (... dess.)
初度見面,請多多指教。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我!
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險!
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
早安。 Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時)
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
非常感謝你。
もう一度言ってください。
はい、お陰様です。 Ja ne. (Jah-neh)
我不(很)會說日語翻譯
日本語が(よく)話せません。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
翻譯公司會說日語嗎?
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點。 Hai, okage sama desu.
那你呢?
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
你的名字是?
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
我的名字是……
…です。
お早うございます。(很是正式用語)
どうもありがとうございます。(較不正式)
おはよう。(略微正式用語)
ありがとうございます。
分かりません。 Dōmo. (doh-moh)
不客套。(普通用語)
どうも。(睡前,較不正式)
お休み。(約請)
どうぞ。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
早安。(要求)
お願いします翻譯 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
請。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
翻譯公司好嗎?
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福。
はい、少し。 Hai翻譯社 sukoshi. (HIGH sko-shee)
你會說英文嗎?
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎?
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。(正式用語)
始めまして。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
感謝。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
我不是日本人。
|
- 你好翻譯(午安)
- こんにちは。
- ゆっくり話してください。
- 日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
- 衛生間在哪邊?
- お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
- 什麼?
- 何? Nani? (nah-nee)
- 哪裡?
- どこ? Doko? (doh-koh)
- 誰?
- 誰? Dare? (dah-reh)
- 什麽時候?
- いつ? Itsu? (it-soo)
- 哪個?
- どれ? Dore? (doh-reh)
- 為什麼?
- どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
- 如何?怎麼?
- どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
- 幾多(錢)?
- いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
- 哪一種?
- どんな? Donna? (dohn-nah)
Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請。 Ohayō.
晚上好翻譯
こんばんは。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
謝謝你。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安。どうぞ宜しくお願いします。(睡前)
お休みなさい。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是
はい翻譯 hai (High)
不是
いいえ翻譯 iie (EE-eh)
欠好意思翻譯
すみません翻譯 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起翻譯
ごめんなさい翻譯 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
抱歉(較不正式)
ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
再見翻譯(長時候)
さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再見翻譯(較不正式)
じゃね。(通俗用語)
ありがとう翻譯 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
謝謝。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次。
- 「し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
- 「ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音不異(zu),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」翻譯
- 「ふ/フ」(fu)的實際發音介於hu和fu之間翻譯
- 「を/ヲ」作助詞時音o,其他情況下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已甚少出現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo翻譯
「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音翻譯可以說是較為輕柔的「R」翻譯例如其中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」翻譯
「ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不用翻譯
促音記號「っ/ッ」本身其實不發音,而是用來表現一個音拍的暫停翻譯例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯
「え」儘管羅馬字寫作「e」,但不能讀成類似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
「す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間翻譯
「じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不克不及混用。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
|
か カ(ka) |
き キ(ki) |
く ク(ku) |
け ケ(ke) |
こ コ(ko) |
が ガ(ga) |
ぎ ギ(gi) |
ぐ グ(gu) |
げ ゲ(ge) |
ご ゴ(go) |
さ サ(sa) |
し シ(shi) |
す ス(su) |
せ セ(se) |
そ ソ(so) |
ざ ザ(za) |
じ ジ(ji) |
ず ズ(zu) |
ぜ ゼ(ze) |
ぞ ゾ(zo) |
た タ(ta) |
ち チ(chi) |
つ ツ(tsu) |
て テ(te) |
と ト(to) |
だ ダ(da) |
ぢ ヂ(ji) |
づ ヅ(zu) |
で デ(de) |
ど ド(do) |
な ナ(na) |
に ニ(ni) |
ぬ ヌ(nu) |
ね ネ(ne) |
の ノ(no) |
は ハ(ha) |
ひ ヒ(hi) |
ふ フ(fu) |
へ ヘ(he) |
ほ ホ(ho) |
ぱ パ(pa) |
ぴ ピ(pi) |
ぷ プ(pu) |
ぺ ペ(pe) |
ぽ ポ(po) |
ば バ(ba) |
び ビ(bi) |
ぶ ブ(bu) |
べ ベ(be) |
ぼ ボ(bo) |
ま マ(ma) |
み ミ(mi) |
む ム(mu) |
め メ(me) |
も モ(mo) |
や ヤ(ya) |
|
ゆ ユ(yu) |
|
よ ヨ(yo) |
ら ラ(ra) |
り リ(ri) |
る ル(ru) |
れ レ(re) |
ろ ロ(ro) |
わ ワ(wa) |
ゐ ヰ(i/wi) |
|
ゑ ヱ(e/we) |
を ヲ(o) |
雖然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。有時也會出現使用片化名表示的情形。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當多少可以理解為「乘坐某物的場合」,但平日在車站內會用假名標示為「のりば」。 但在各種場所常常會泛起只用假名標示的情況,例如公共場合指標、商品包裝等等。或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)相同,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。見た mita(看見了) |
敬語曩昔式
見ない minai(不看) |
敬語否認基本型
愛冒險的人可以直接利用此條目,但照樣請一往無前,輔助它充實! |
隱藏分類:
- 利用自界說橫幅條目
- 可用會話手冊
- 可用條目
- 會話手冊
- 需要更新維基數據徽章的頁面
- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下午1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下午2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
留言列表