政府文件翻譯語言翻譯公司 Par terre et sur les toits!
華頓翻譯社的心如此憂?!
他的詩從很多概念來看,有其一向性。他說過:「藝術是絕對的自萬國翻譯社翻譯」也是以他在詩中坦誠純真地流露自我;而在他詩作中的憂鬱傷懷卻也是那「魏崙式」的佳構中最撩人憂思的韻味地點翻譯 Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
With the evil wind
魏崙抒懷詩一百首
Et je pleure;
Selected poems:《魏崙抒情詩一百首》
From Romances sans paroles (1874)
Qui pénètre mon coeur?
而將歌聲敵入月光,
Ah翻譯社 for the heart in pain,
With a languor
因噴泉的狂喜而墮淚。
L'amour vainqueur et la vie opportune翻譯社
鉦昱翻譯社尾隨
Days of once
Pareil à la
Sans amour et sans haine
為了不快的心
Au calme clair de lune triste et beau,
It mourns翻譯社 and who knows why?
C'est bien la pire peine
http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/853446.html
Jouant du luth et dansant et quasi
Dans ce coeur qui s'écoeure.
一切皆梗塞
Il pleure dans mon coeur
雨溫順地落在城市
作者:魏崙 (Paul Verlaine)
沒有愛沒有恨
Monotone.
All stifling
出書日期:1995/02/01
小提琴的
淚滴著華頓翻譯社的心
And makes the marbled fountains翻譯社 gushing翻譯社 streaming--
昔日
And their song mingles with the pale moonlight,
狂風
本部譯詩選於一九九四年四月完稿,一九九五年出書,提早趕在來歲 (1996) 詩人的百年忌,自有非凡意義翻譯從二○、三○年月。 Ô le chant de la pluie!
Les sanglots longs
翻譯社
Que vont charmant masques et bergamasques
翻譯公司的心靈是精選的風景
這至深的憂?
【原文】
(Translation by Eli Siegel)
翻譯社說話翻譯公司 Rains teardrops too. What now翻譯社
Like city's rain翻譯社 my heart
淚滴著鉦昱翻譯社的心
Je me souviens
Strum lutes and dance翻譯社 just a bit sad to be
And I weep.
枯葉翻譯
Moonlight
(Translated by Norman R. Shapiro)
飄東,飄西
秋季的
http://www.books.com.tw/products/0010078064
Il pleure sans raison
十九世紀末期,魏崙的詩替法國詩壇打開另一扇窗牖——象徵派詩風翻譯
【英譯】
http://www.aestheticrealism.net/poetry/Autumn-Verlaine.htm
Of autumn
以下內文出自: http://blog.udn.com/phyllih58bk/103132897有關翻譯的問題接待諮詢天成翻譯社
Why my heart suffers so.
【英譯】
Like the leaf
鐘響時
Your soul is like a landscape fantasy,
Of sameness.
愛的成功與生的歡愉,
II pleut doucement sur la ville.
With neither love nor hate--
攜萬國翻譯社走的
Chanson d'automne
無從知曉為何
Au vent mauvais
是什麼樣的頹喪
That pierces翻譯社 wounds my heart?
長長哭泣
且失容了,
出書社:桂冠
http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/853446.html
一如雨落在城市;
秋歌
一如
啊,雨的柔聲
D'une langueur
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.
The rain falls gently on the town.
De l'automne
Clair de lune
Sonne l'heure翻譯社
Arthur Rimbaud
Et leur chanson se mêle au clair de lune翻譯社
Quoi! nulle trahison? . . .
And all-victorious love翻譯社 they yet seem quite
弄琴跳舞,在奇特化裝下,
他的詩歌刺激了中國新詩人,5、六○年月也影響台灣詩壇,直到九○年代,還有中文讀者讀著他的詩歌翻譯這類景象,晚年貧苦潦倒的魏崙該從墳塋莞爾立起,說:鉦昱翻譯社是時辰之海的善泅者,遠渡重洋,來到二十世紀末的漢文世界;我是十九世紀後期的法國詩王,面對行將降臨的二十一世紀,光榮還是翻譯 This languorous ache翻譯社 this smart
【英譯】
A simply not to know
Feuille morte.
Ce deuil est sans raison.
使林中群鳥進入夢鄉
淒美寧靜的月光,
Pattering roof and ground!
Comme il pleut sur la ville;
Ô bruit doux de la pluie
——莫渝翻譯社〈譯後記〉
And I let myself go
Des jours anciens
The calm, pale moonlight, whose sad beauty, beaming翻譯社
Arthur Rimbaud
月光
本文來自: http://blog.udn.com/le14nov/58996329有關翻譯的問題接待諮詢鉦昱翻譯社
Slender jet-fountains--sob their ecstasies.
Et blême翻譯社 quand
幾近露出愁苦翻譯
(Translated by Norman R. Shapiro)
Blessent mon cœur
恍如不信本身的幸福
The long sighs
Autumn Song
這顆膩煩的心翻譯 使大理石間颀長噴泉
這無故的憂悒翻譯 Which carries me
Here, beyond翻譯社
And fill my heartsick heart.
Qui m'emporte
Quelle est cette langueur
Like city's rain翻譯社 my heart . . .
由假面和貝加摩舞添加風采,
Sets the birds softly dreaming in the trees翻譯社
The hour sounds翻譯社
Hidden beneath their fanciful disguise.
Hurt my heart
De ne savoir pourquoi
I remember
Where masks and Bergamasks翻譯社 in charming wise翻譯社
Singing in minor mode of life's largesse
他們依照小調輕唱
Tout suffocant
——韓波
Which has died.
Il pleure dans mon coeur . . .
無故的淚滴在
刺傷我心翻譯 Reluctant to believe their happiness,
【原文】
【原文】
Sweet is the sound of rain!
And nothing pains me so--
Et sangloter d'extase les jets d'eau翻譯社
鉦昱翻譯社沈緬於
低沈旋律
Pour un coeur qui s'ennuie
Of the violins
措辭:繁體中文
Mon coeur a tant de peine!
Deçà翻譯社 delà翻譯社
乃至哭了;
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Votre âme est un paysage choisi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
譯者:莫渝
濺在地面,濺在屋頂!
以單調的
No faithless lover's lie? . . .
Des violons
啊,雨的歌詠!
怎麼啦!沒有人負心?
穿透華頓翻譯社的心?
Gentle翻譯社 the sound of rain
Et je m'en vais
And pale翻譯社 when
Tears rain-but who knows why?-
Tout en chantant sur le mode mineur
本文引用自: http://blog.udn.com/grahamx10u4ww/103213625有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Jun 02 Fri 2017 06:01
Selectedpoems:《魏崙抒情詩一百首》
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表