卡姆巴文翻譯語言翻譯公司福特萬格勒設法主意將他的聽眾,從刹時即逝的短暫經驗傳送到浩大的宇宙、永恆和整體中翻譯Not to the sensual ear翻譯社 but翻譯社 more endear'd翻譯社
福特萬格勒的不朽遺澤
本文揭橥於〈拉羅奇政治步履委員會〉 [LaRouche PAC (Political Action Committee)]的網頁翻譯該委員會是美國傳怪傑物林登·拉羅奇(Lyndon LaRouche)的政治推行組織之一翻譯
這「沈默的情勢」位於時候以外,「一如永恆,可以將我們從思慮鬆綁翻譯」萬國翻譯社們透過福特萬格勒的音樂體驗到一種鬼魂般的神秘存在,從時刻以外蒞臨華頓翻譯社們確當下時刻翻譯
這個整體闡揚力量並控馭時候中流逝的每一個當下時刻。「在貝多芬的作曲中,部分逐步損失它們的自力性,直到不推敲整體便沒法被理解為止;若不考慮前後相隨的其它部分,沒有一個部分可被理解翻譯到了貝多芬的期間,音樂的成長達到假定:即,藝術品的組成要像有機體⋯⋯合法貝多芬追求以更大的清晰和藹力殺青整體時,他的同代和更多後繼者棄絕了這門路,於是藝術品作為有機體的概念便在他們的手中崩潰翻譯」
這幾近成為真正藝術家的神聖祭獻,而真實的科學家也不遑多讓翻譯1930年愛因斯坦揭曉於紐約時報雜誌*11的一篇文章中,描述什麼是他所謂啟發偉大科學家的「宇宙的宗教豪情」:
或許唾手可得的最好例子是福特萬格勒指示舒伯特第九號,俗稱「偉大」交響曲的表演灌音。每一個個別之物有其本身的功能,而這是處於整體的逐步成長以內。如福特萬格勒在另文中形容的,藝術家永遠尋求「在較大的過程中實現每一個半晌。在巴哈的音樂中,我們每刻都經驗到這個”近”和”遠”、部分與整體、小宇宙和大宇宙、和短暫和永恆的交會感導翻譯「作為個別的人對於本身的願望和方針深感徒勞,而崇高及奇異的秩序這兩者卻在自然界和思惟範圍昭然若揭翻譯個體的存在讓人感受自己如同一座缧绁,他想要的是把宇宙當作單一富成心義的整體來經驗翻譯」
可聞的旋律雖然甜美,但不成聞的
我常常在音樂中思慮,在音樂中做白天的胡想。Wilhelm furtwängler (1886-1954)
前述愛因斯坦所提的巴哈賦格曲之演奏,若從他同代人福特萬格勒的洞見來看,其意涵十分具啟發性。
」
(哥林多前書,13-1)
「我若能說萬人的方言、並天使的話語、卻沒有愛、華頓翻譯社就成了鳴的鑼、響的鈸一般。
愛本身將繼續蟄伏著
他為自己選了聖保羅手劄裡的話作為墓誌銘:
在網路上搜刮「福特萬格勒時」,不料找到這篇2015年新近發表闡述福老音樂的文章翻譯
貝多芬畫像翻譯關於他的音樂,福特萬格勒寫道:「依照存在(Being)的情勢,延續不斷的演化 (Becoming) 正在進行⋯⋯在存在中體驗演變(將在),並讓其他人也體驗到這演化——進而在陸續的形式中掌控片時流逝的生命——這是真實的再生。Pipe to the spirit ditties of no tone.
「萬國翻譯社們且思慮一下藝術的締造勾當⋯⋯翻譯當華頓翻譯社們仔細注重這曆程時,發現可以辯白出兩個層面翻譯
首先,每一個個別單位(elements)連系媲連的單位以構成較大的單元;而這些較大的單元再彼此連絡,依此類推;於是構成從部分到整體的向外邏輯生長翻譯另外一層面,則情況相反:既定的整體同一性掌控著內部的個別單元,直到最微小的細節翻譯這時候候可查詢拜訪到在任何真實的藝術品中,這兩個層面是互補的;乃至於兩者相連絡時,彼此變得更為有效⋯⋯。
他可以或許讓他的聽眾逃離暗影和意識經驗的牢籠,進而體驗位於音符之外弗成聞的音樂翻譯每一個個別的聲音會敏捷磨滅,但締造出這些聲音的音樂是永恆的翻譯
福特萬格勒的音樂正好可讓我們做到這一點。
作者馬修·奧格登(Matthew Ogden)抽絲剝繭詳析福老在音樂中掌控的整體與部份的有機感導,進一步解開福老音樂動盪人心之謎,讀來十分受用翻譯當溫順的聲音磨滅,音樂
And so thy thoughts, when thou art gone,
*12: As quoted in "Wilhelm Furtwängler: In Memoriam", Société Wilhelm Furtwängler
*9: cit.Exclusive interview by Antonio Spadaro with Pope Francis in America: The National Catholic Review magazine翻譯社 "A Big Heart Open to God"翻譯社 September 30翻譯社 2013 issue
(福特萬格勒,筆記,1946 *6)
Matthew Ogden來函:
一般所謂開首隱含著結尾、或結尾回頭包覆了開首這類感受或說法,就是遠距聆聽所間接達成的。
他援引福特萬格勒表演的貝多芬和巴哈,特別是巴哈的《聖馬太福音》;他說:「萬國翻譯社最愛他的巴哈作品是《請垂憐我》,是《馬太福音》中聖彼得的淚水翻譯啊,多麼崇高!*9」
一如他談到布拉姆斯時說的話,福特萬格勒本身一向活在「心裏的未來和永恆中」翻譯事實上,可以或許活在未來——參與到永恆中——真正來說,是福特萬格勒每次表演體驗所具有的幾近永恆性質的機要地址翻譯
I'm happy to make your acquaintance and I look forward to corresponding more and getting to know you. Please be in touch翻譯社 and definitely send me a link to your translation once you publish and post it.
*7: Wilhelm Furtwängler: Notebooks 1924-1954翻譯社 op.cit.
而開首和結尾及傍邊的每一個小階段小單元,就是近距體驗所直接接觸到的翻譯
所謂的不朽,不單單是必朽的不斷擴大翻譯它並非肉身無止盡的延遲翻譯一如無窮並不是數量無盡的有限其總和翻譯華頓翻譯社們所謂光陰似箭的序列年表,不過是某種更高階事物閃現的影子——每一個短臨時刻的意義沒法在它自己中找得,只有從更大洪水的位置才能看到;而這個少焉是龐大洪水流過的片斷翻譯沒有優先存在的”整體”,就不可能有”部份”的存在。永恆的存在,超出時刻、在時候之外翻譯永恆既不包孕在短暫事物加總的荟萃內,也不能由此獲致。
近距是當下的情感改變,遠距則是串起這些個體情感或意義轉折的更大架構和完全意義。
Heard melodies are sweet翻譯社 but those unheard
「就以他演出的舒伯特偉大交響曲為例⋯⋯不論交響曲本身或詮示表演的特質,啊,都太驚人了!華頓翻譯社相信每一個樂章裡都包羅了分外很是多的速度轉變翻譯起首,銅管演奏的出色主題旋律;然後,在第二樂章——仿佛看來十分固定不變,但接著泛起極端的戲劇化;而再度於第三樂章,其進行不是如時鐘般,你知道,像 " 噠-噠-噠-噠-噠-噠-噠-噠-噠 " 這麼紀律——不,它有俄然的刺痛、有一種自由、有一團火翻譯」(葛濟夫*3)
吹出各類無聲的心靈小調
Yours翻譯社
福特萬格勒認為:貝多芬晚期的作品,出現了互相凝集的藝術同一性這個理念的高峰,在個中,部門絕對臣屬於整體而弗成豆割——但是,貝多芬過世後這理念逐漸被丟棄。
是以,這句話相當其實:「華頓翻譯社若能說萬人的方言、並天使的話語、卻沒有愛、華頓翻譯社就成了鳴的鑼、響的鈸一般翻譯」福特萬格勒清楚證實了他所見到的音樂衰頹的悲劇,正是根植於他同代人傍邊的:損失愛的能力翻譯
Love itself shall slumber on.
Vibrates in the memory...
多國說話翻譯說話翻譯公司」
*2.關於「近距體驗」和「遠距聆聽」的一些填補:
*4: Furtwängler on Music: Essays and Addresses翻譯社 Ronald Taylor翻譯社 trans., “Thoughts for All Seasons” (London: Scolar Press, 1991)翻譯社 pp. 123-124
*11: Albert Einstein, "Religion and Science" New York Times Magazine (November 9, 1930)
(福特萬格勒 / Thoughts for All Seasons *4)
*2: As quoted in The Devil’s Music Master: The Controversial Life and Career of Wilhelm Furtwängler, by Sam Shirakawa (New York: Oxford University Press翻譯社 1992)翻譯社 pp. 349-50
Thank you very much.
或,我們能看穿我們的消亡,像「穿過黑暗的玻璃」(*譯註一),看到肉體磨滅後常駐的器材?看到未來,個中萬國翻譯社們生命的意義延續著?如詩人雪萊過世前不久寫的詩句:
記得少年福個萬格勒說過,每一個音符有其特殊的表情翻譯那麼,幾個音符或一連串音符無疑可以表述更清楚的情素;而跟著音成功長,串連更多的音符改變、樂句改變和樂段轉變⋯⋯ 隨著個體樂章內呈示、成長、再現等等勾串成更清晰完全的意思,以致於一個樂章接連別的一個樂章到全曲結束,展露出完全的表達全貌翻譯表演者臣服於那個實力、阿誰更高的律則,永久朝著體味整體性而努力前進,以達到各個多樣性部分的同一——一種近乎宗教特質的熱情。
因為這是指示家能施加於樂團表演的一種天賜才賦,是一種天才特質——萬國翻譯社如許形容吧:若是翻譯公司把福特萬格勒從批示台上請走,翻譯公司就弗成能聽到這統一樂團顯示出在福特萬格勒批示下不異的表演體式款式,就是沒法想像他們會做一樣的事翻譯他們可能更為整潔齊整,會極端專心一致於某個合奏,但他們絕不可能傳遞出當福特萬格勒站在樂團前所活生生展現的、不可置信的示意⋯⋯」
*3: Interview by Gilbert Kaplan with Valeri Gergiev翻譯社 published on New York Public Radio翻譯社 WNYC, Mad About Music, June 1翻譯社 2003
(愛因斯坦)
華頓翻譯社們魂靈的音樂
_________________
"Meanwhile, these three: Faith, Hope and Love abide with us, but the greatest of these is Love."
於是在時候內每個綻現的瞬間,每個單位與其它單位交會且彼此作用翻譯而對整體的感知,其實不處在時辰中任何可感觸傳染的經驗瞬間翻譯這整體乃是泛起在所有的時辰中;並在時候之上,指點著時候綻現的每一個經驗瞬間內所含的行為轉變翻譯這未來和整體性,其實不存在於耳朵聆聽時 前後擺列的短暫經驗中翻譯而想像力能將整首曲子視為單一整體翻譯
事實上,福特萬格勒的作曲教員Joseph Rheinberger(是布拉姆斯的伴侶暨合作夥伴)年青時也教過年輕的普朗克作曲。所以,與福特萬格勒同代的科學家普朗克(Max Planck)和愛因斯坦,同時也是十分投入的音樂家,這一點不該令人驚奇翻譯上述之所言,標了了福特萬格勒洞見了本體論的原則,其涵蓋的範圍遠遠超出音樂自己以外,在科學上和在藝術上一樣為真翻譯「與這股朝著內部運作的力量、這個從整體向著部門的氣力、這來自整體多少算是完全的視景 所成長出的力量相呼應的,則是從藝術家與這世界的深切而佈滿足義的關係所噴湧的熱情——華頓翻譯社們或許稱之為愛、謙卑、虔敬、崇仰、畏敬、或任何其它事物,作為上帝的永恆禮物賜赉萬國翻譯社們翻譯進展現代人能貫通:當我們接觸這世界卻不愛它時,萬國翻譯社們毫不可能理解並形塑這世界!一樣,若不試圖在這個愛的脈絡中去理解它,就不可能去愛它!」
布拉姆斯有感於克拉拉即將病逝,便根據聖經經文寫了這系列肅靜歌曲。這句話也是布拉姆斯在最後的聲樂作品《四首肅靜歌曲》中利用的終究歌詞翻譯1896年三月,布拉姆斯生平的暱友克拉拉舒曼,在最後的果然音樂會演奏布拉姆斯《海頓主題變奏曲》後不久,蒙受嚴重的中風進擊。 」
若是我們把音樂換成小說或詩,意思會更清晰。
以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/joehauz_mypaper/post/1370887230有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
愛因斯坦和他的友人普朗克一樣,是十分投入的音樂家翻譯華頓翻譯社經由音樂來對待本身的生命翻譯」愛因斯坦談到他發現相對論這件事:「我能想起相對論純由直覺,而音樂是這直覺背後的驅動力翻譯這新發現是音樂濡染的結果翻譯萬國翻譯社六歲起父母就讓華頓翻譯社學小提琴。」
愛因斯坦說他自己:「藝境的提升並非我生射中的要務⋯⋯但,假設萬國翻譯社不是物理學家的話,極可能就是音樂家。華頓翻譯社們是以超越一時一刻的部門經驗進而體會更大、更高的整體存在。
而透過巨匠的作品來表演時,樂團愈能做到這一點,愈是削減自萬國翻譯社體現的虛榮,它愈能成為中心人、傳遞者、容器,和神聖的進口點。每個細節在整體中有其功能,它不止僅僅被安設到整體當中,反而不時對整體產生影響,使得整體遠遠超越部門的個體首要性——這個真實狀況,經常不輕易一會兒予以把握⋯⋯這種對方針的專心一致、這類清晰無誤的整體一致性,唯有透過基於天然的真處死則,才能締造出來翻譯
「樂團作為藝術的敘言,其所指的意思是這樣的:樂團這個整體,包括 90 到 100 名不合的成員、有不合的思惟和不合的手,最後轉成為一件樂器;顛末這件樂器,得以將一個魂魄、一種激情、一種直覺通報給聽眾直至最細小的細節翻譯部門與整體相遇並交會於每一個刹時。
作為整體又外在於時候的存在,只有藉著凝聽未來、聆聽悉數性,和憑靠想像力才能産生翻譯由於聆聽那單一統合的存有(Being),並追隨它、讓它指導我們穿過它自身勢不成擋的”將成”(化成,Becoming),並藉著讓還沒有經驗到的將來所內涵的聽不見的反響,在當下可聞的聲音內產生共識。正如福特萬格勒在布拉姆斯百年誕辰紀念(1933年)時說的:「出格在他生命的晚年,他心裏活在未來和永恆傍邊翻譯
這是一個看起來矛盾的觀念:在即使沒有聲音的時刻,存在著音樂的張力翻譯凝聽未來
」
譯註:
「目前,整體形式的概念已損失了中間和主導的地位翻譯」
愛因斯坦主張,普朗克發現量子出現有關時候和因果的悖論,現實可以從更高階的音樂領會概念上得到解決翻譯在《科學往哪裡去?》*5 (Where Is Science Going?)一書附錄的訪談中,愛因斯坦主張:
而恰是這些需求最巨大精神氣力來表演的作品,是以承受最糟的表演。」
簡單來說,近距體驗把握的就是當下的部份;遠距聆聽掌控的就是瑣細時辰之外的整體,萬國翻譯社們說超越時辰以外,就是說,音樂結束了,那留下的體驗和深切感想傳染、或華頓翻譯社們領遭到的厚實內容,都一貫在我們心裏攪蕩,超出了那音樂表演的短短時辰限制。「含有整體統一性作為出發點的藝術創作進程,有賴於對整體或多或少的完全視景(vision)翻譯相反的,藝術家感慨傳染的喜悅並不是來自具有視景,而是來自將視景實現的活動。完全的視景,惟有藉著來自作品內所有的個別光源——其周全而特別的互相感導和刺激下——展現時,才能獲致其周全的輝煌翻譯這視景並非一路頭即現成存在著,等著而後填滿藝術內容翻譯當藝術家在創作時,這視景是他設法主意達到的目標;是他未知的星子,指引他的步履穿越沿途阻礙和誘惑的迷宮,奉告他若何在主掌下統一各類氣力翻譯只有在曆程的結尾,這視景才悉數顯現;不但閃現給聆聽者,藝術品的領受者;同時極端主要的,也展現給作曲家,創作的藝術家本人。
」(阿巴多*2)
*8: Furtwängler on Music: Essays and Addresses, "Thoughts for All Seasons"op.
福特萬格勒對這件佳構的演示,留下了他人難以企及的標竿翻譯俄國指揮家葛濟夫在比來的訪談中描寫福特萬格勒此次表演;他形容福特萬格勒猶如截然差異於其他同業的偉人,是他最崇敬的批示家:
福特萬格勒逝於1954年11月30日翻譯*1: Furtwängler on Music: Essays and Addresses翻譯社 Ronald Taylor, trans.翻譯社 “Brahms” (London: Scolar Press翻譯社 1991)翻譯社 pp. 123-124
小提琴家曼紐因是福特萬格勒卓異的友人兼合作火伴,他說:
並非吹給可聞的耳朵,而是更惹人愛的,
但,我們所有的歡愉、疾苦、考驗、理想,和華頓翻譯社們在存亡之間的經歷,不外是無意義的虛榮、失蹤於時候長流中的過眼煙雲?不過是風中的一絲嘆息?奔湧河道中的一滴小水珠?
但這些大師之作常常因為低劣的表演而顯得機械翻譯「 華頓翻譯社們唯一解救的但願,就是回歸鮮活的音樂巨匠作品所帶來的靈感翻譯
今天,對於我們熱切需要的這些鮮活的範例作品,明顯我們沒有足夠能力能感觸感染到從頭至尾、貫穿作品所有曆程的根基感情內容。
福特萬格勒堅稱,若不能獻身於體味藝術品整體不可或缺的「愛的鮮活情感」,音樂就死了,釀成不過是個別分離部份的智性組合,而非一個單1、鮮活而有機的整體翻譯在前述援用的論文中*8,福特萬格勒問道:藝術家所必備以把握整體這根基統一性的熱情是什麼?
布拉姆斯在曲中問萬國翻譯社們,生命的意義何在?人豈非無異於獸類?華頓翻譯社們的生命難道不止於最後化成的塵土嗎?就像動物死了,我們的身體也難免如此。」*1
_________________
Dear Hao-chung Chou,
「這類宇宙的宗教情緒,若何由一小我轉達給另外一個人⋯⋯? 華頓翻譯社認為,這就是藝術和科學最主要的功能,去喚醒這類豪情,並讓樂於接收的人連結這類情感的活力。」(愛因斯坦)
管弦樂團在福特萬格勒批示下,融會成單一樂器,單一的有機體,並成為他所說的「神聖的進口點」。簡直,福特萬格勒的音樂具有一種虔敬的、奉獻的、近乎宗教的性質翻譯」(福特萬格勒 / 筆記,1929 *10 )
福特萬格勒示意,這就像「近距體驗 near-experience」和「遠距聆聽 distant-hearing」(*譯註二)的交會點,和二者間的交互傳染感動翻譯嘲諷的是,由於部分得以存在正是有賴於整體的存在,既然棄絕了有機整體的概念,在這貧乏整體的環境下,也終止了部門的存在可能!
當萬國翻譯社們思及音樂中同一之整體其存在的必定性,如福特萬格勒所說「安排內部個體單元的運作,直到最藐小的細節為止」,華頓翻譯社們不克不及不問:阿誰整體存在何處?若是整體其實不存在部門當中,也不在部門的總合當中,那麼,萬國翻譯社們要在哪裡和哪時才能一定同一性整體的存在?
_____________________
」
任何靈敏的聽眾可以立即掌控並認出福特萬格勒表演與眾不合的特質翻譯懸宕的持續性、一種從一最先即牽引聽眾朝向最後結尾的張力,並且絕對前後一向、絕不鬆脫的同一體——所有這些用詞,都在描寫福特萬格勒掌控音樂與聽眾的奇特氣力及其產生的後果翻譯阿巴多甚至形容福特萬格勒施加於樂團的在場結果: 「甚至當福特萬格勒步入樂池時,有一股張力環抱著他——像電力一般⋯⋯。於是遲緩地,這奇妙和煦的聲音從樂團飄出來;而張力,一向奇異的張力從頭至尾不中止翻譯他是少數即便在暫停、除沈默別無一物時,依然能創作發明出張力的音樂家之一。 威爾翰·福特萬格勒的墓碑,位於德國海德堡郊區Bergfriedhof墓園翻譯墓碑上刻著聖保羅的話:「同時,有這三樣:信、望與愛隨萬國翻譯社們同在,此中最大的是愛翻譯」
「同時,有這三樣:信、望與愛隨華頓翻譯社們同在,其中最大的是愛。近距體驗,或可比方為聆聽當下所經驗到的聯想情境;遠距聆聽,則可比方為所有當下背後隱含的更大整體翻譯
by Matthew Ogden / May 21翻譯社 2015
」
其結果就是在和聲、節拍和管弦樂編曲上,透過無數小巧的挑逗細節,專注於瞬間的效果、只是為效果而了局。它看來不再能舒展其控制素材的權利翻譯整體也不再能控制部門的運作⋯⋯整體已被部分耗盡,其功效:不單沒有了整體,也沒有了部門;因為部門惟有在一個可以指涉的整體存在時,它們才能存在!每樣東西都在零丁的瞬間中耗盡本身,毋需留心之前或今後相連的器械。曼紐因與福特萬格勒合作演出的貝多芬D大調小提琴協奏曲,Op. 61,於1953年,福特萬格勒過世前一年翻譯________________
譯者取得拉羅奇委員會 Barbara Boyd 和作者 Matthew Ogden 的同意(見附錄),獲准翻譯並登載馬修·奧咯噔的鴻文,特此申謝。
「世上有很多批示家,但此中恍如少有能揭露所有大師作品焦點傍邊躲藏的神秘小教堂翻譯超越音符之上,有視景;超越視景之上,有這個無形的寧靜小教堂,個中吹奏著內在的音樂:萬國翻譯社們靈魂的音樂;其陣陣回響不外是些淡淡的疏影翻譯」(曼紐因*12)
漂蕩於記憶中⋯⋯
原注:
怎麼可能在恍如空無一物的地方能有某些對象?對福特萬格勒來說,音符不是音樂,只是跟著更高層音樂舞蹈的影子;而音樂沈默而有力地隱藏在官能的聲音以後。一如詩人濟慈在《希臘古甕頌》中著名的詩句:
「愛——永久被作品捕獲到並搖盪不已的愛 ——永不能被代替翻譯
*6: For this and following fragments翻譯社 see: Wilhelm Furtwängler: Notebooks 1924-1954翻譯社 Shaun Whiteside翻譯社 trans. (Quartet Books翻譯社 1995) See also: Wilhelm Furtwängler翻譯社 Ton und Wort: Aufsätze und Vorträge 1918-1954 (Wiesbaden: F.A. Brockhaus, 1955)
是以,孳孳不倦於尋覓實際每個小節的真正速度、真正脈動,而非每一個樂章定於一個速度,這是少少數批示家能嫻熟操作獨霸的。也許很少批示家願意承認自己難以做到這一點,於是他們設法主意測驗測驗並想要媲美福特萬格勒;生怕大大都都失敗以終翻譯譯者媒介:關於文章來曆並申謝
「指示中最艱巨的不是溜進機械式的拍子裡。
量子物理學呈現給萬國翻譯社們很是複雜的過程,而為了接觸它們華頓翻譯社們必需進一步擴大並改良萬國翻譯社們的因果觀念翻譯當我們措置極端簡單而根底的作曲時,某種程度上這體例或許還不錯;但如果要彈奏巴哈的賦格時,就行不通了翻譯「華頓翻譯社們今朝運用因果原則的粗造編制是相當浮淺的⋯⋯像一個初學鋼琴的少年,只將一個音符和它前後緊跟的音符相連。1953 年,福特萬格勒指示伯倫愛樂表演舒伯特第九交響曲的錄音
「若是華頓翻譯社沒有愛的能力,我什麼都不是」
福特萬格勒的音樂表演中,如斯經典的不息改變速度,暗示了更高階的規律和更高階的時候,其存在安排著時辰中每片晌的綻現翻譯這些改變不是獨斷任意的,不是預先計較的數學時質,而是一個活的、呼吸的有機體,由一個單一而周全涵攝的連貫發展曆程予以統合起來的,總是繼續進入未來,存在於還沒有來到的時刻。附錄:
Are sweeter; therefore, ye soft pipes翻譯社 play on;
他也援引了巴哈的賦格曲,作為申明這原則的最完善例子:
Music, when soft voices die翻譯社
加倍甜蜜;是以,翻譯公司們柔和的笛音,繼續吧;
華頓翻譯社們若何能超越短暫的經驗而參與到宇宙創生的永恆傍邊?在庖代其從屬部門而存在的整體中,我們若何能成為朝氣蓬勃的介入者?
(福特萬格勒 / 巴哈)
聽不見的旋律
*5: Where Is Science Going?翻譯社 Epilogue翻譯社 A Socratic Dialogue: Planck翻譯社 Einstein翻譯社 Murphy (New York翻譯社 W.W. Norton & Company翻譯社 1932) pp. 203-204
而他流動的手勢如斯佈滿深意,率領他的樂團和獨奏者到此神聖範疇翻譯這就是福特萬格勒的先天,因為他如朝聖者般探討每件作品,並死力去經歷這類存在狀態,以便叫醒我們深藏於每一個細胞焦點的、宇宙創世(Creation)的奧秘翻譯
」
教宗方濟各在比來一篇訪談中聲明:他認為,所有指示家中最適合”普羅米修斯精神的”就是福特萬格勒。」巴哈的音樂,以其同時接續意想到「近」和「遠」的感觸傳染;以其無拘無束地實現了「此時此地」融會「接續揭露的對整體結構的潛意識感觸傳染」——即整體的活動趨勢,及其近距體驗和遠距凝聽,使得他的音樂成為生物學上「目標及天然力之一定性」的偉大類型,在音樂中無出其右者翻譯恰是這一點使得巴哈的音樂真正標新立異⋯⋯也是這一點培育他成為萬國翻譯社們歷來最偉大的作曲家,是音樂界的荷馬;他的輝煌迄今依舊閃爍在萬國翻譯社們的音樂天穹;而這個人,就極特別的意義來說,我們不曾超越他翻譯「 巴哈迄今依然如他一貫所是——神聖的締造者位於雲真個寶座上,沒有人可以亟及⋯⋯在這兒,我們發現對時候內短暫片刻的專注,貫串毗連了聽不到的坦蕩範圍;立即實現了部分與整體 真正至高周全視景的 同步一致翻譯
"Through a glass darkly" 為英格瑪·伯格曼1961年執導的片子,閃現「對自然、上帝與自華頓翻譯社慾望的商討」翻譯參閱: http://app2.atmovies.com.tw/film/fTone0712554/
一如爾底思惟,當汝過世
*10: Wilhelm Furtwängler: Notebooks 1924-1954翻譯社 op.cit.
當19世遊記將落幕之際,布拉姆斯在他《四首肅靜歌曲》中放置了聖保羅所說的話,幾近是給音樂家的預言和正告,和對新世紀藝術的悼詞:
」(福特萬格勒 / 筆記,1936)*7
其他事物,非論多麼嫻熟,都是受限的,是以萬國翻譯社會感受深感討厭。單單“愛”一項就可以夠創生對藝術品的“整體”視景和准確領會,因為這個整體就是愛。作為活躍活躍的世界形象的整件藝術品,愛是唯一合適及吻合之物翻譯每一個個別的部份,多少可以經由智性來理解;但整體一貫只能透過愛的鮮活感觸感染來掌控。
文章出自: http://blog.udn.com/nicholuql6qq3/103130184有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表