close
巽他語翻譯

 

天成翻譯公司分開銀行,插足AppWorks,卸下鮮明亮麗的銀行界糊口。天成翻譯公司穿上T恤、夾腳拖,介入籌劃上百次募資活動,我發現,這條創業路是我所嚮往的。

 

常常有學生問我,應當玩社團仍是要雙主修?那些都不外是面前的選擇翻譯鮮少有人告知我,「我不想要做……,我想專注於……。」我認為,如果在30歲以前找不到渴望的路,沒設施為夢想打下基石,將來也很難再找到機遇翻譯

6年曩昔,我悟出一個道理,同時也要送給想創業的年輕世代:請記得翻譯公司的人生只有3發槍彈。在你到30歲前,翻譯公司只有3次機會。

 

天成翻譯公司目前所創建的Sudo,一天要看上千封履歷,個中有25歲、30歲甚至40歲的人,我可以很是必定地告知各人:30歲閣下,豈論本身願意與否,你的人生都會「被定義」翻譯屆時,你履歷表上的一切,或是你所留下的痕跡,將會決定你是個怎麼樣的人,在往後30歲到60歲傍邊,你會怎麼往上爬。

 

台中女中卒業後,我順遂考上台大財金系,進入銀行系統工作。一路走來,我仿佛走在一條人人欽羨的軌道上,但天成翻譯公司每晚都在問自已:這真的是天成翻譯公司想要的嗎?這裡就是可以或許施展我最大能力的處所嗎?於是在銀行工作一年半的某天,我的腦袋彷彿斷了線,決定冒險踏入創業的領域,那年我23歲。

2010年的冬季,有個女生站在台大綜合體育館的外面流眼淚,她對自己的人生感到徬徨無助,因為即使經由大學4年,參與分歧社團、積累分歧經驗,恒久摸索下來,她依然不知道她本身是誰、想做些什麼。這就是當時天成翻譯公司的心情,對於未來一片茫然。

 

 

30歲是一道「被界說」的關卡

 

 結業於台灣大學財政金融學系結業的林宛靜,捨棄不亂的金融業飯碗,選擇在二十出頭的年數創業翻譯她從任職AppWorks之始創投的投資經理開始,協助創業團隊募資。接下來,創立Sudo網路媒合平台,專注於電子商務界的人材媒合翻譯若何打入一個與本來所學不不相幹的範疇,還能闖出一片天?林宛靜從試探中找出解答。



本文引用自: https://news.sina.com.tw/magazine/article/15907.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    全站熱搜

    anthonjhrb3aa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()