隆迪文翻譯起首簡述一下本身後台,大學時選修日語看成第二外語學了兩三年,但其時其實沒有很認
真學,卒業工作後沒幾年幾乎快忘光了翻譯後來因為某個契機最先從新學習日文,兩年前雖
然僥倖考過N2,但深知聽力和口說是致命傷,特別是口說,幾近沒法講出完全的一句話,
所以才最先賣力斟酌說話互換的工作。
那時是透過まるごと台湾這個平台找到說話交流的火伴,但上去瀏覽的時候,很明顯看得
出來有些人不是真心想學習日文或中文翻譯一開始正本想漸漸等有無比力正常的互換訊息
,但仿佛真的很希少的樣子,所今後來就PO了自天成翻譯公司介紹守候有興趣語言交換的人來信翻譯
很幸運地隔天立時有兩位日本人寫信給我,於是就立即刪除まるごと的自介避免收到
一些奇異的訊息,以後便直接透過email和skype與對方連繫。和這兩位日本伴侶的說話交
換根基上都是透過skype實習,各別是一週一次、一次一小時左右,個中一半的時候講中
文一半的時候講日文翻譯剛起頭互換的時辰我的日文口說相較於對方兩位的中文水平其實是
差太多了,日文聊天常常撐不到半小時否則就是夾雜了一堆中文,可能交流了半年多以後
才垂垂均衡中文和日文的聊天時候。
第一名日本同夥是女生R,她其時來台灣的大學念說話黉舍,所以非論是在黉舍功課上或
是糊口上都有很多中文問題想要提問。但固定交換了幾個月之後因為雙方的時間經常喬不
攏,後來就沒有固定的skype會話演習了,彼此有中日文的問題就LINE對方提問,但客歲
她成婚以後就逐步比較少連系了。
第二位日本同夥是男生T,住在日本自學了中文多年,一開始是在補習班學簡體中文,但
後來有找過台灣人的家教老師,所以正體中文也看得懂,也稍微懂一點注音。由於我們都
是理工科出身職業也有點接近,可以聊的共通話題還蠻多的。和T的說話互換至今已超
過兩年的時候了,除偶然彼此因為私事暫停演習之外,根基上每周都會進行語言交流。
交流的體例一向都是天馬行空的聊天,由於T的中文水平遠比我的日文水平好,大部門都
是天成翻譯公司自動起頭聊天的主題,否則就是問自己碰到的日文問題,偶然會請對方幫我檢查一下
日文翻譯,對方反而蠻少問我中文的問題。
託他們兩位的福本身的口說能力簡直有光鮮明顯的前進,但比來感覺會話演習起頭呈現瓶頸,
聊天的主題有時候仿佛跟之前聊過的有反複到,為了避免這類情況只好改在平常生活中努
力搜索自己可能碰到的哪些日文問題,記下問題並鄙人次的實習中提出。其實會發這篇文
也是想領會是不是有人也有恒久語言互換的經驗,交換方式是若何又是怎麼維持的?
以上,僅為小我語言交換經驗,供應給大師參考。
來自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1471787573.A.807.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
- Nov 18 Sun 2018 17:31
[心得] 兩年語言交換心得
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表