close

泰密爾文翻譯

哈拉伯 wrote:
天成翻譯公司外婆就很會說日語

參考資料

其實不會說只會聽 早在六年級生那一代就有斷層了
參考資料
我是感覺沒常說所以說的不流利什麼的這個可以理解
不像我如今學了英語之後還要額外花大量的時候學日語
我的母語是"中華民國國語"
天成翻譯公司覺得再過個20年,小孩應該都不會說客家話了,因為而今的怙恃即使都是客家人,在家也都是用國語交談,小孩天然沒誰人情況可以學,小孩長大後頂多聽得懂罷了,但要啓齒說客家話應當很艱巨,雖然學校都有母語講授,但我感覺學校教的不足以到平常可以溝通的境界。



所以可能到我老的時刻,客家話就會像現在的原居民說話一樣,逐漸消逝了。
天成翻譯公司從小雖然怙恃首要...(恕刪)

他出身就學用英語,他母語就是英語


hmzanny wrote:

除非他不會講話

就會很順口
沒有經常去說 天然就沒有那麼流利
逐步的許多台北人都不會說台語了
應當說沒有人不會母語
hmzanny wrote:
顛末了日據時期之後

會英語比力主要,等於將來能分開鬼島與賺高薪的能力。
翻譯社日語是受教育後才學的"國語"
只是泛泛沒人跟他們說台語
認為台語很LOW...(恕刪)

彼此有配合的語言 很快就可以拉近彼此的距離
閩南語全球母語人數約有五萬萬人翻譯社客語則是三萬萬人,除此以外另有很多第二說話人士
身旁都沒如許的人
https://reurl.cc/d5Ra2
連聽都聽不懂
我跟天成翻譯公司父母有時辰就是天成翻譯公司說國語 他們說台語 如許溝通
然則聽還是要能聽懂
就算在境內,仍舊有很多中老年人及中南部人傾向使用閩南語,如果有需要與他們交涉的話,也是很有效的
本身是八年級生




也暗示在境外仍然稀有倍於台灣的母語利用者
台灣現在良多人...包括我....都不會說日語了
這類家庭
hmzanny wrote:

光復後誕生的台灣人落空日語能力倒也挺可惜的
我會的方言是閩南語
而且

這是台灣六歲以上最大宗家庭語言區域分布圖
自己是客家人,我會說客家話是因為從小在客家庄長大,平居身旁的人攀談都是客家話,所以會聽會說翻譯
若是在台灣聽到台語可能沒有什麼多大的感受



在黉舍都是說國語 台語是聽多 說少
他誕生就學用西語,他母語就是西語
天然而然就不會了
像我從小固然怙恃主...(恕刪)

年青人必然會母語
算不算母語喪失
然則若是翻譯公司在國外在大陸 聽到有人說台語就會感應稀奇親熱
母語不重要!!
如果純真就以母語人數來講翻譯社閩南語跟客家語已經超越了馬來語,荷蘭語及北歐諸語
大多都大多聽得懂但不太會講
那麼假如怙恃說的是漢語,而到加拿大後後代只會英語或法語,一樣可視為母語喪失

"出生第一個學且利用的說話"
阿誰年月 怙恃北上打拼 祖父祖母輩的都在鄉間
經由了日據時期以後...(恕刪)
真的假的
跟小孩講話就切成國語模式
https://reurl.cc/bRMyl
如果台灣人同時可以像母語一樣把握中日英的話那就是最棒的了
其實閩南語和客語還有幾種功用
倘使未來有機遇需要與他們交涉的話,將會有相當的用途,尤其是在社交層面上
看看這和大師生涯的經驗是否相符?
本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=5612221&p=4有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    anthonjhrb3aa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言