- Sep 29 Sat 2018 02:44
「檳榔」V.S「喬治」~失根或生根?談海外華人文化何去何從
在馬來西亞華人聚居的處所,閩式氣概的建築、宮廟,都讓人懷孕在台灣的錯覺翻譯但是當裡面的廟祝、賣香的阿婆彼此用英語交談的時刻,卻又不免讓天成翻譯公司們這些台灣人感應相當錯亂。
幾天在檳城(George Town)勾留,一個深刻印象是英語的通行。雖然馬來語是「國語」,但是在華人、印度人比率高的處所,馬來語其實不吃香,人們寧可選擇殖民期間的共通說話「英語」來扳談翻譯檳城華人比例不如新加坡高,良多華人的華語講得也不流利,於是公共場所和會議上,通行語就是英語了。幾全國來,也就漸漸習慣在傳統閩南、客家氣概的古老建築下,講英語,看英文。
但是,不管若何習慣成自然,英語究竟是歐洲說話,在這遙遠的亞洲國家,殖民者已經遠離,除觀光客外鮮少白人族裔。而亞洲人仍繼續利用英語,確切是件值得玩味的事。
我有兩個感觸。一是英語無疑令人們更輕易國際化,和外國人溝暢達通無礙。但相對另外一方面,人們仍是沒法離開固有的民族慣性,族群意識根深蒂固翻譯矛盾之下,英語究竟結果是外來的東西,很難成為各民族成長文化的載體,英語與母語之間有種巧妙的拉距。好比,華人若何用英語發展新文學和詩歌呢?假如走傳統的路,如許的情況,又若何能與純中文的地域競爭呢翻譯
台灣和大陸大可天經地義投入自已的文化藝術翻譯可是為數眾多的「華僑」,事實何去何從?猶如陳之藩昔時寫「失根的蘭花」,留下一個感性卻又果斷的謎底:身家可以飄泊,傳統卻不會滅亡。在某個階段,移民成為流散異地的蘭花;看來像是失根的;但經由若干年後,他們並不成為另一種人種,而是頑強的落地生根,成為母民族文化的前延翻譯
或許台灣人是沒有需要為海外華人多心,我只是抱著慣有的索求親睦奇。春風將興,風已滿樓。面臨磁吸,下個世代華人可能面對和今人完全分歧的認知和潮水。但這此中並沒有什麼可喜或可悲,它不外是這無常世界的一段光景罷了。
(楊忠衡/20180823)
文章來自: http://blog.udn.com/melyang2008/114412689有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表