英文就分歧了。英文有:
2、語態
1朵花、2朵花、很多花…1件行李、2件行李、很多行李…
中文而今完成進行式:他寫這封信已三天了翻譯
(加上「已」和「三天」…就可以暗示完成進行)
單數(弗成數):a piece of luggage (不能寫成a luggage…)
複數(不行數):2 pieces of luggage (不克不及寫成2 pieces of luggages…)
中文曩昔式:他昨天寫了這封信。
他已寫了這封信。
(動詞「寫」還是「寫」、沒有轉變、只要加上一個副詞「昨天」或「已」…就能夠示意過去産生了的工作)
我是…你是…他是…他們是…我寫…你寫…他們寫…
英文:Though he knows this snake is poisonous翻譯社 he still wants to catch it. (一個句子、有二個子句)
中文:回家去。(動詞是「回」)
英文:Go home. (動詞沒有變化、就是真相動詞「go」)
英文:Knowing this snake is poisonous, he still wants to catch it.
(英文用分詞片語Knowing this snake is poisonous, he …. 的寫法會比較標致;分詞片語+句子)
4、語氣
中文:寫下來翻譯(動詞是「寫」)
英文:Write it down. (動詞沒有轉變、就是原形動詞「write」)
英文曩昔式:He wrote this letter yesterday.
He already wrote this letter.
(除加上副詞「yesterday」或「already」之外,動詞模式必需要用曩昔式動詞wrote 才是透露表現過去發生的工作)
單數(可數):a flower
複數(可數):2 flowers翻譯社 many flowers…
5、名詞
3、動狀詞
語態就是句子的主動和被動。中文很簡單,只要在動詞前面加一個「被」就是被動式,英文則是要用特定的動詞模式來表達;例如:
中文的人稱代名詞固然也有
中文如今式:他(主詞)寫(動詞)的很好翻譯
英文而今式:He (主詞) writes (動詞) very well.
(主詞he是第三人稱單數,要表達此刻産生的事情(動作),真相動詞write的字尾要加s --> writes)
中文:打開窗戶翻譯(動詞是「打開」)
英文:Open the window. (動詞沒有轉變、就是真相動詞「open」)
中文:假如我是你,我就會去,但事實上天成翻譯公司不是你,我不會去。
中文的「寫」和英文的「write」都是動詞,二者是如何來暗示動作産生的時候(時態)呢?中文的「寫」永久就是「寫」、沒有變化,只要加上一些副詞就能夠表達工作産生的時間,英文則是要用特定的動詞模式來表達;例如:
錯了。英文的假設語氣的be動詞,非論主詞人稱是I, we, you, he翻譯社 she翻譯社 It, they…,都是要用were;助動詞都要用would/should/could/might)
中文的名詞是沒有單數、複數、可數、弗成數…之分別的翻譯例如:
英文目前完成進行式:He has been writing this letter for three days.
(除加上時間for three days以外,動詞模式必需要用此刻完成進行式has been writing)
單數:I am, you are, he/she/it is…The flower is… I write…he writes
複數:We are, you are, they are…The flowers are… we write….
一、時態
中文:知道這蛇有毒,他依然想抓它翻譯
(中文如許寫彷佛怪怪的)
1. 陳說語氣(或模式):這就是上述我們用目下當今式、過去式、將來式…等等時態的默示體式格局。
2. 祈使語氣(或模式):這個動詞模式和中文的動詞最相似翻譯也就是非論甚麼主詞人稱都沒有轉變、一概都是用真相動詞,例如:
英文的語氣又稱作(動詞的)模式,可分為陳說、祈使和假設三大模式。前面已說過,中文的時候是用添加一些文字來表達,英文是要用特定的動詞模式來表達。
中文:雖然他知道這蛇有毒,他依然想抓它。
(一個句子、有二個子句)
英文就分歧了。英文都有對應,例如:
中文曩昔被動式:這封信被寄出了。
英文曩昔被動式:This letter was mailed.
中文:天成翻譯公司們但願他會贏翻譯
(中文的他,非論主格或受格都是統一個單字,所以這句中文有「天成翻譯公司們希望」和「他會贏」;一個句子、有二個子句)
If I am you翻譯社 I will go. (x)
英文的一個句子或子句中只可以有一個動詞,所以其他的動詞都必需轉成動狀詞(不定詞、分詞或動名詞)才能用來協助表達句子的意思,例如:
外國人初學中文必然很納悶,為什麼中文的規則是這樣ㄚ?但只要領會了中文的說話構造,就會學的很快。相對的,英文也是一樣,這也就是我們將文法書取名為「英文法:只是一些劃定規矩而已」的緣由。初學英文的人,可以先用中文的思慮,去對應出英文的劃定規矩。久了,自然就會用英文的思慮去寫去說了。
世界上不論什麼說話,都有它的法則,只是表達的體例分歧而已翻譯若是中文是
3. 假定語氣(或模式):這個動詞模式又和陳說、祈使的動詞模式紛歧樣了。
We wish him to win.
(由於英文的他有主格(he)和受格(him)之分,英文可以將子句he will win用不定詞him to win的方式來表達;一個句子、沒有子句)
英文:If I were you, I would go.
(按照陳說語氣的時態,主詞I是第一人稱單數、而今式、是否是應當寫成:
英文:We wish he will win.
(這句英文也是有「We wish」和「he will win」;一個句子、有二個子句)
以下內文出自: http://blog.udn.com/amstar/4420965有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表