曼尼普爾語翻譯我感覺台灣的本土說話台語,客語,原居民語等,
其實正以下面四個階段成長趨向在走翻譯
以我的母語台語來講:
(1)原台語很遍及區域,
最先漸漸呈現
(2)入手下手有國台語瓜代的現象,
(1),(2)老小皆可說台語 ;
緊接著是
(3),使用國語者漸漸多過台語生齒,
也有父母與小孩說國語的現象
(4),白叟家也最先跟小孩說國語,國語已很是普遍。
(3),(4)是只有白叟家會說台語翻譯
台灣的城市區景象大概都是(3).(4),
走到(4)就是嚴重的母語斷層了,
也因為許多的詞彙沒法因應時期的產物,
所以沒法締造新造詞用法,像是3C用品,科技資訊零件,外國引進的所有器材等,
如許的說話最後命運是消亡。
還有一個現象是,
(A)在1965-1975年出生,
年齒層40~50歲的人已無法用流利台語來進行"演講"。
(B)在1975-1985年出身,
年齒層30~40歲的人在平常已經很難說出道地的台語文句用法翻譯
(C)在1985~1995年誕生,
年歲層20~30歲的人要用台語完整的敘述糊口中方圓所見所聞,也並不輕易。
(D)在2000年後誕生的小孩,
大多僅能聽得懂簡單的台語字彙或是聽不懂翻譯
假如對比上面所說(1).(2).(3).(4)的趨向,
(A)的春秋層族群所對應的應當是(2)~(3)的過渡期;
(B)的年齡層族群所對應的應當是(3);
(C)的歲數層族群所對應的應該是(3)~(4)的過渡期
(D)的年紀層對應的就是(4)。
別的,21世紀的將來,說話也是彼此競爭。
這是比來有關歐洲保育說話行動的新聞:
http://www.thenewslens.com/post/208524/
據統計,在台灣本日不到三成的生齒日常生活用的是母語,
與40年前的跨越七成利用母語生齒比擬,明顯削減了很多,
台語生活圈的縮小更是大師視察到的普遍現象。
母語的復甦最首要是糊口的經驗與本身文化要與本土說話連系才有效,
過去很多人在計議要不要成立閩南語電視台,
但這只是情勢上,雖然目前國小有母語講授,
和在公共運輸系統上也有台.客語的播放,
但都只是在形式上,成效很有限,
總歸一句,回歸抵家庭情況才有效。
每一個語言都有它承載文化的生命力,
沒有了台灣本土文化的傳承,就沒有了台灣本土說話的延續。
人人有甚麼看法?
本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1440820816.A.34E.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
- Aug 31 Fri 2018 19:34
[接洽] 台灣本土說話的現況與將來
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表