這,固然也是商定俗成。
但是,當今社會上很多用字不合規範的現象,卻未必能以「約定俗成」歸納綜合而論。這是因為語文的主要功能既是人際溝通,那麼如何保護語文的規範化,以準確傳遞語意、避免誤解,就是語文利用者必需特別留意的地點。
所謂「商定俗成」,是指事物的名稱,起初由人相約命定,沿用既久,而為社會所公認,並構成遍及通用的習慣。語文的主要功能就是人際溝通,所以語文的任何成分──包羅字形、字音、字義、語法、修辭等等──都必須經過「商定俗成」的過程,才能成為社會上一致接管的用法,施展語文交際的功能。
再利害的語文高手,也難免會念錯音寫錯字。重點是能不克不及知錯而改、避免再犯,而非拿「商定俗成」四字來硬拗看/聽得懂就好。語言文字曆來就不止是說話文字,它同時也出現了語文文化圈的文化樣貌和民族性;而人們看待某種語文的立場,也反映了看待這類語文所承載的文化的認貼心態。這是遠比語言文字自己更值得正視的問題。
字形長得很像的「券」(ㄑㄩㄢˋ)和「卷」(ㄐㄩㄢˋ)都可用來指稱紙張,但這不表示它們可以通用。緣由在於「券」指的是具有對價或契約功用的紙張,而「卷」則否。之所以特殊為前者造字,固然是為了強調這類紙張是有價值的,功用毫不同於一般紙張。然則,「考卷」、「問卷」就不克不及寫成「考券」、「問券」,而「票券」、「證券」也不該寫成「票卷」、「證卷」──除非我們的社會從此認定一張紙具不具有對價契約感化一點兒也不主要。【請參看〈
簡單地說,「約定俗成」的根蒂根基在於社會大眾的遍及認可,同時也必需統籌現行語彙系統的辨義功能,以保持語文外交的規範化和準確性翻譯
──《荀子.正名》
筆者在前一篇短文談到的「稍候」和「稍後」,和時下很多年輕人分不清晰的「在、再」、「另、令」、「的、得」……等等,也都是雷同的狀態。
名無固宜,約之以命,約定俗成謂之宜,異於約則謂之不宜翻譯名無固實,約之以命實,約定俗成,謂之實名。
隨著時代的演進,辭彙也彷彿有生命一般,創生消亡都是常態。有些古代漢語習用的詞語,現代人不消了,就天然釀成辭書裡的化石,待人查索翻譯而新詞新語的降生,則可雄厚活躍天成翻譯公司們的說話,讓說話更具生命力。就之外來語來講,不管是從古漢語輸出再回鍋的「達人」,或是最近頻仍露臉的「小確幸」,即便和日語的原始辭意有些落差,然則當人們付與新意並遍及接管以後,這些詞彙天然就成為現代漢語家族的新成員。
又如「癌」應念ㄧㄢˊ,但為了和另一個發音不異的「炎」區隔,人們就接受了「癌」可以有個又音ㄞˊ翻譯多一個音卻有助於口語辨義,這也是商定俗成。
姑不論大家進修外國語文是否也是一樣的心態翻譯本文就來談談,甚麼是「商定俗成」。
舉例來說,依照形聲字的造字原理,「綸」的讀音本應念ㄌㄨㄣˊ,但後來受語言中其他身分的影響,人們接受了「綸」在一般的狀況下連結原音,唯獨「綸巾」必須念ㄍㄨㄢ,並且認定「ㄌㄨㄣˊ巾」是毛病的,這就是商定俗成。【請參看〈「綸巾」──積非成是的讀音〉http://blog.udn.com/wangtao/3927412】
曾有學生在課後計議時發問──說話文字不就是「商定俗成」,各人看得懂就好,為何還要花時候評論辯論正確用法呢?
意見交換,請上Facebook
另外,語文其實也是一面鏡子,可以具體而微地映照出社會文化的底蘊翻譯比如傳統社會慣用「師長教師」來尊稱有道德、有學問的人,根基上沒有明顯的性別界限,女性教師一樣可以敬稱「師長教師」翻譯後來人們遍及認為尊稱女性宜採專用名詞如「密斯」、「小姐」等等,於是在商定俗成之下,「師長教師」就逐漸成為男性專用的敬稱翻譯但是近年來,似有越來越多人使用「蜜斯」、「師長教師」來稱呼本身。詞義的轉移曆來不是甚麼稀奇的事,然則當「尊稱自稱化」成為一種遍及的現象之後,我們就必需思考──當天成翻譯公司們必要敬稱他人時,還有甚麼辭彙可以使用?假若人們遍及承認「先生」、「蜜斯」既是尊稱,也可用來自稱,這是不是暗示我們的社會不再那麼講究禮貌和尊敬了呢?
例如「啟事」和「啟示」的意義各不相同,「尋人啟事」是廣告,「尋人啟示」就釀成在找人的過程中得到的啟發或感觸了翻譯這兩個詞在同一語言系統裡分別承載了分歧的意義,各有各的功能,就不宜冒然混用,以維持詞語根基的辨義作用,避免讓語意傳達産生失誤。【即便漢語另有「通告」一詞,也不表示「啟事」可以寫成「啟示」翻譯請參看〈張貼「啟事」可以獲得甚麼「啟示」?〉http://blog.udn.com/wangtao/3923781】
本文引用自: http://blog.udn.com/wangtao/12190078有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表