今天,傳統的漢字首要用在港澳台地區。為了提高識字率,在20世紀50年月和60年月在中國引入了簡化字符,是中國大陸和新加坡的官方寫作系統。這也是全世界普通話課程所傳授的寫作情勢。
我目前想在中國建立一個生涯,多年來幾乎所有的器械都可以或許流利地使用這些說話,包括私家導師,錄音帶自學,大學課程和說話火伴翻譯在天成翻譯公司第一次踏足我童年的普通話課程20年後,我終於正在把握說話翻譯
需要數小時的寫作,聽力和白話來掌握這些根蒂根基知識。我的一個英國和意大利同夥每週在倫敦孔子學院進修八個月,沒有任何結果。在上海文華大酒店進行了短短一個月的嚴重課程 - 每週五天,每天六個小時 - 她寫作和講話,像一個五歲的中國人,這是不容藐視的。然後,她轉而選擇了一個不那麼激烈的平常項目,但把她的“中國新兵練習營”歸功於給她一個很好的工作基礎。即便一對一指點,若是不是天天的儀式,也紛歧定有效翻譯
剛起頭說英文的中國人仿佛完全陌生,但這八個進修漢語的基本技能將幫助 1.決定 人們辯論是不是學習更複雜,更摩登的中國傳統文字,照舊遵循普遍利用的簡化版本更好。天成翻譯公司認為這是個人的選擇,取決於 我從小就沒學過普通話,因為每週兩個小時不足以建立根蒂根基。對於中國人來講,根蒂根基是至關主要的:你必需學習四種腔調(對於英語人來講通常是沒法區分的),把握需要發音的漢語拼音,並把握其他基本要素,例如筆順來構成漢字。 把時間和金錢投入到密集的通俗話課程中,這樣你就有了堅實的根蒂根基。 通俗話有兩種分歧的寫法 - 傳統和簡化。簡化字符是通過削減寫入字符所需的筆畫數目,改變其情勢來創建的。例如,比力fei(飛行)的傳統和簡化字符: 學習二者是可能的,但作為一個初學者,你應該對峙一個系統,以避免攪渾。我從與香港傳統文字教科書入手下手的老師入手下手,但我不得不從簡化的大學北京教授教養大綱中進修。有時辰我覺得本身正在進修寫一門新的說話。就我小我而言,我希望本身一直學會簡化的劇本,因為天成翻譯公司的目標是在中國大陸生涯和工作。
這合用於大多半語言,但最先時的深切進修對於像普通話如許的語言來講尤為重要,這對於英語人來講是完全目生的。
這是天成翻譯公司一路上學到的關頭經驗教訓。若是你避免了我的錯誤,並把注意力集中在那些真正有所作為的步調上,那麼希望你的通俗話流暢水平不會像我的那麼艱鉅和復雜。
本文引用自: http://blog.youthwant.com.tw/happybaby8/happybaby8/20/有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表