close

自傳翻譯

(2012-03-05 撰)

但假如拋去此點不談,僅就作品本身的藝術價值而論,則敢於破損語法的詩人,也是一種魄力!
 
但這樣做的前提是「破損語法必須有意義、有價值」,也就是「締造性(扶植性)的破壞」。語法是人類腦中思惟根深蒂固的慣性;因為說話是承載思維的東西之故,大都人日常平凡講話、寫文章,不太喜歡也不太敢去破壞語法,以免讓人覺得「很怪」或「不懂」,也減少被「誤解」或「誤讀」的可能性;

假如詩人不準備依據讀者的定見修改作品,但又希望讀者可以體會到這首詩真實的內涵精髓地點,則詩人可以向讀者注釋清楚這些字句的「作者原意」及「作者意圖」為何,幫助讀者更進入狀況翻譯
 
有些很有先見之明的詩人,事先就知道自己寫的這首詩、這些字句,會否讓多數讀者看不懂或難以順應,因此會另外以註解或跋文等體式格局,來陳述這首詩的題旨或這些字句的意義;這也是一種常見且好用的技能;這種技巧應該也要被視為是「詩藝」的一部分翻譯

詩作為一種「高度精煉的說話」,其習用語法(grammer),往往和天成翻譯公司們俗稱的「語體文」(措辭的語言)或「書面文」(書寫的語言)之語法,有所分歧翻譯
 
華語現代詩發展至今,語法自由度非常高;不合乎語體文與書面文語法的情況,觸目皆是。而且這一趨勢是愈來愈顯著。
 
有後現代主義學者認為,在後現代社會,書寫已經成為一種「說話遊戲」;依此觀點看,華語現代詩目前已經進入後現代社會的「語法自由度甚高」之階段。
 
但是,天成翻譯公司也知道仍有些詩人寫作現代詩,很重視作品的語法,認為應該要合乎我們平常生涯慣用的語體文或書面聞之語法,才是好的詩說話。這類詩人重視自己所寫下的作品,是否可以或許被讀者所接納;通常,多數讀者,特別是接觸現代詩較少的普羅大眾,並不喜歡語法破損很嚴重的詩,因為看不懂。


有些詩人的某些詩作,可能會因為不合乎語法,或因倒裝等特殊語法,而顯得拗口了點,或者讀起來沒那麼自然;有些讀者不喜歡讀這樣的詩;原因不外乎不懂、不順應、無感覺、或不喜歡...等等。但其實這屬於「讀詩者審美偏好」之問題,有些人輕易喜好合乎語法的句子,但有些人容易喜好不合乎語法的句子;兩種人都有,不能說哪一種人的審美觀永遠准確。
 
以我個人目前的審美觀來說,我認為至今我所讀過的詩傍邊,絕大多數破壞語法的技能很闇練的詩人(包括網路詩人),平常都能夠做到因為破壞語法而增強了詩的說話美感,這些詩人勇於挑戰「語法」的既定慣例之作法,在我看來,並非扣分,而是加分。
 
從寫作之目標而言,假如目標是「寫一首讓讀者更輕易理解體會的詩」,則破壞語法的句子顯然背離了這目的(晦澀難懂的詩除意象等原因外,其實也常常與破壞語法有關);
 
然而,假如寫作者目的並非在於要寫到讓多半讀者能懂,自然就無此問題。只要寫作者很清楚「自己這首詩寫給如何的讀者看」(也就是自己的方針讀者群是哪些),則只要寫到讓這群讀者正好可以理解體味的程度便可;沒必要太難或太淺,這樣會是最好狀況翻譯
 
詩人寫作任一首詩,難易程度最好要設定為讓絕大多半目標讀者可以在短時間內看懂這首詩且能產生感受;

如果某一位目標讀者對於這首詩的其中某些字句感到不適應(有可能是不懂、不喜歡、誤解、或誤讀),並向詩人提出修改建議,則詩人無妨傾聽其意見,因為其定見若幹反映出其審美觀,雖不克不及代表所有讀者的觀點,但多少有參考價值。(當然,假如有好多讀者不約而同反映統一問題,則詩人就應該要嚴肅對待)



文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/criver/post/1323928889有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 anthonjhrb3aa 的頭像
    anthonjhrb3aa

    vqr5reevesv8

    anthonjhrb3aa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()