close

法語口譯

不論在平常糊口中,或學術範疇中的領域(哲學),因為說話的僵固與錯誤的利用,而致使很多隱蔽性的問題存在翻譯早在古希臘時代,說話便被很多思惟家一定其本身在人類成長過程當中的位置,人們一切的勾當都奠定於說話及行為上,乃至認為說話勝於思惟。而所謂的行動也就是在如何的情境與脈絡下,來運用說話翻譯接著再跟著歷史經驗的演進與累積,希臘人入手下手著重在說話與邏輯間的關係,進修如何應用有邏輯性的語言,這思惟高度影響往後的哲學建構與成長,在某程度上也致使語言僵化性的入手下手。在傳統哲學中便將邏輯思考奉為圭臬,在分歧的範疇中都致力於探討所謂的「素質」概念。以美學為例,便極力發掘與條列出美學形態的面孔,不知不覺中將「美」的表現領域給固化為一元論,完全疏忽了其存在的多元性,與背後所具有的諸多條件。這傳統哲學中的破綻也就是維根斯坦(Ludwig Wittgenstein)所批評的,在他後期哲學思惟中,對邏輯闡發與素質構造提出了質疑與指摘,邏輯參與到人類思惟傍邊,將其化約為純真的秩序,但世界的存在與組織卻是無序的。維根斯坦利用「說話遊戲」來诠釋希姆斯列夫(Louis Hjelmslev)所提出的「說話用法」,他以下棋為例,指出說話原素、構造與用法,便同等於分歧的棋、移動的劃定規矩與無可較量爭論的下法,這也就是說「說話佈局是不亂的,用法是多變的」翻譯
 
而尼采(Nietzsche)對於說話應用的見解,也主張廢除語言賜與人的限制與約束,試圖走出說話也帶來的局限。顛末語言卻要超出語言。而傅科(Faucault)在《什麼是作者》(Quest-ce qu’un auteur?)中便透露表現,看成者出現後,說話便成為從屬作者的財物,構成一種特定的歷史社會權勢。
 
馬格利特(Magritte)的畫作《這不是一根煙斗》(Ceci n’est pas une pipe,1928/29),也就是質疑說話可否如實的再現圖象?或說其他生活、哲學、社會文化…等等的延長。也就是打破既往人們習以為常的糊口經驗,就繪畫而論,天成翻譯公司們起首被藝廊展覽的主題給限制,然後被畫作(藝術品)的定名給約制,由此扶引觀者旁觀的道路,而我們就常常馴服在創作者的理路脈絡下進步,這類情形在平常糊口中也四處可見,天成翻譯公司們老是被語言文字給限制了對圖形符號的理解,我們只是反複建構而非自動的解構,當一幅繪畫被下了聳動的標語後,試問我們是為了畫自己的吸引力仍是口號的聳動力去看畫,若再追問下去,我們旁觀後的意義性是設立建設在口號文字多些還是畫作自己?
 
。所以馬格利特打破這欣賞的體式格局僵局,他以超實際主義(Surrealism)的鎯頭摧毀單一邏輯思慮的屈就性,重點已不在究竟是不是一根煙斗,而是這被損壞背後所從新建構出的意義論說與反思,這類模式的思考,其實可以說是遭到達達主義者(Dada)杜尚(Marcel Duchamp) 《噴泉》(Fountain)作品的影響,這件作品瓦解了傳統藝術的既定觀念,也從新建立美學意義的存在,這作品乃至連簽上的名字都是假名(R.Mutt),這類叛逆的藝術情勢,也就呼應到前面所述,維根斯坦對邏輯一元化的批評,並提出「家族類似性」(family resemblance)的理念,藝術沒有共通的素質,而是諸多的類似條件組合而成翻譯在這層面上,傅科也有近似的概念,透過《這不是一根煙斗》繪畫中,煙斗的「正」與題名這不是一根煙斗的「反」的辯證關係中,我們應當看到的不再是化約後簡直定性,而是其背後層面「合」的複雜性脈絡。
 

《這不是一根煙斗》說話與圖像的辯證繪畫-對傳統藝術與哲學的抵拒




本文來自: http://blog.sina.com.tw/45422/article.php?entryid=582717有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 anthonjhrb3aa 的頭像
    anthonjhrb3aa

    vqr5reevesv8

    anthonjhrb3aa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()