但所謂肢體語言在不同的文化裡會有分歧的義涵,很容易因文化差別而造成曲解翻譯在台灣進修英語是以美國和英國的情境為主,因此以下是以英美社會的肢體語言利用作說明,大致上可包括以下幾個層面:
在英美的文化裡,與人溝通時眼神的接觸十分主要,當
- 廖柏森
至於觀眾有意或無意間會如何察看報告者的肢體說話顯露呢?簡單而言,可以從講者的真誠(enthusiasm)、臉上的臉色(facial expressions)、眼神的接觸(eye contact)和姿態動作(gestures and movement)等,都可讓觀眾感觸感染到講者是否具有熱忱或積極意願來分享其研究的後果,照舊只是來虛應故事,增加研究報告的事迹而已翻譯若是講者措辭腔調平淡、面龐顯得不在意或過於嚴厲、眼神不注視觀眾和沒有轉變的肢體動作等,都邑讓觀眾感覺與講者有很大的距離。
1. 眼神接觸 (eye contact)
至於要力圖避免的行為則包羅呈報時眼睛不能只是垂頭看著講稿,或只是抬頭看著PowerPoint檔案,也不宜只是谛視前排幾位比較主要的學者,如許對大大都的觀眾而言,感受都沒有遭到尊重。就算需要看講稿才能講演,最好只是偶然瞄一下(glance at your notes from time to time)就要恢復與觀眾的眼神接觸,而不是專一照本宣科,更不克不及讓講稿粉飾到你的臉。總之,與觀眾的眼神接觸相當主要,如果你不看著觀眾,觀眾又怎麼有興趣谛視
其實講者谛視觀眾還有一個重要的功能,就是可以從觀眾的回響反映獲得即時回饋(immediate feedback),領會他們聽講的狀態,例如看到觀眾顯示出迷惑或無聊的臉色、打欠伸或乃至有人離場,講者可能就要即刻批改講演的體式格局或內容來吸引他們的留意力;若是看到觀眾都在專注凝聽、颔首同意你的說法或作筆記,相信講者也會遭到鼓舞而愈講愈起勁。
可是在台灣傳統的社會行為文化中,人們並不太習慣講話時一向盯著對方的眼睛看,乃至在面對尊長或異性時,直視對方眼睛太久並不是很有禮貌的事。筆者記得在美國肄業時,有位教授喜好走到學生面前一個接著一個看著他們的眼睛來說課,讓天成翻譯公司覺得很不習慣。但當傳授走到我面前時我就是不敢避開他的眼神,以避免讓他感覺我不認真聽課,這就是文化差別的一個例證翻譯
觀眾對於講者的評價除其研究內容和口語表達能力之外,也會遭到講者的非白話溝通(non-verbal communication),亦即肢體說話(body language)的影響翻譯換句話說,觀眾不只是聽講者說了什麼,也會看到講者的外表和措辭的體式格局來評議報告的成功與否。但許多人上台用英語陳述,面對不同國度的研究同儕,表情不免感應緊張,這類情感常不知不覺反應在講者的肢體動作上,而不得當的肢體動作就會轉達某種訊息,不僅會干擾講者的口語顯示,觀眾也會覺得講者不敷專業,連帶對演講內容的可托度也會打點扣頭。
而在國外利用英語作口語講述時,天成翻譯公司們最好照樣遵守英語系國度的文化準則(cultural norms),盡可能谛視觀眾。就算不好意思直視對方的眼睛,最少看著對方面部,對方就會感觸感染到眼神上的接觸。而在觀眾較多的場所裡,不宜將眼光只集中在前排少數幾位的觀眾身上,也不是特意地一位接著一名看,而是隨機遴選,例如先看左側某位觀眾,再漸漸轉向中間的某位,以後看右側的觀眾,或接著再看看前排和後排觀眾等,輪流谛視室內分歧角落的觀眾翻譯按照Daly和Engleberg (2001:249)的建議,與個體觀眾眼神的接觸要限制在3到5秒之間,不宜過久。
以下內文出自: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=trjason&f_ART_ID=3082231有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表