請學生寫作文,我再幫對方修改。
【直接對翻】
部屋がとてもきたなくなります。
學生假如直接對翻,
常常只能說出怪樣子。
日文與中文的文法很紛歧樣
【直接對翻】
合起來整句是:
【英文】
【台語/粵語/客家話】
日曜日、友達とレストランでご飯を食べたんですが、話しながら食べていたら、急に停電しました!
每次到了旅店: ホテルに行くと (有每次的概念)
「我的兩個好朋侪每次到了旅店,都邑把房間弄得超級亂。」
問題就出在他們把日語當做中文,邊講邊想,
又在想單字的過程當中,遺忘本身最初想說的是什麼。
私は 日曜日 友達に ご飯翻譯。翻譯。。翻譯。。食べて、
翻譯。。翻譯。。終局 は、はん。翻譯翻譯半分食べて
【依文法的翻譯】
親朋の二人がホテルに行くと、部屋がとても汚くなります。
以上這些,稱做中文的「方言」,
所謂「方言」,透露表現它們是區域性利用的說話,
但素質上還是中文,
換言之,我們講話時「只要換掉單字就好」。
【依文法講日文】
私の二人の友達。翻譯。毎回ホテルを行って。。。部屋。翻譯。きたない。翻譯。
老實說,天成翻譯公司也為這個問題傷透腦子。
請學生仿照我的句型
【日文】
但像是一些簡答句,
又或者是關代子句之類的東西,
就沒舉措直接對翻,
而是要思慮一下句子的構造。
【依文法翻譯】起步困難,
【外加遲疑+助詞毛病】
---
但因為日本人真的是依照這一套邏輯在講話,
學好之後,「聽、說、讀、寫」都可以有長足的進步。
-------
-------------
結論+小建議
要求學生先想好句子的句尾
為什麼有這麼多學生會採用【直接對翻】?
因為學生的習慣,不是阿誰輕易悔改來的翻譯
錯誤謬誤是只要碰到對照複雜的概念,
通常都會講得七零八落。
並且日文會裹足不前,很難提高翻譯
這是個大哉問!
日曜日、友達とレストランでご飯を食べたんですが
並且說真的,
平凡會用到的那些邏輯其實沒有那麼多,
大部份的文法和中文都不像翻譯
白話的一個瓶頸--想到什麼就講什麼
讓學生針對統一句話多講幾遍,
再修正他的一些小毛病翻譯
「我禮拜天和朋友吃飯,結果吃到一半,餐廳倏忽停電。」
--------
以下,我離別用「直接對翻」與「依日語文法」的方式,
來翻譯下面兩句生涯化的句子,讓大家比較看看。
另外,要是有哪位教員,
又或是某位是過來人,
成功地從【對翻】轉形到【依文法翻譯】,
也請分享一下好方法,
感謝!!
真正想講的句子: 急に 停電しました。
因為這個體式格局合適直覺邏輯,
不像【依文法翻譯】那樣複雜。
「直接對翻」vs「依日文的法則講日文」
私は 日曜日 友達と ご飯を食べて、
終局 半分食べて レストランは急に 停電しました。
若何從【直接對翻】轉形到【依文法翻譯】?
整句會釀成:
(說到這裡,我經常在想,
老師們其實都有超能力,要從這些蛛絲馬跡中
去猜到學生到底想講的是什麼。)
所以「只換單字」式的講話體例,
在初階英語中還沒有問題。
----------------
わたしのふたりの友達は毎回ホテルに行きます翻譯部屋が汚いです。
英文是另外一種說話,
只是真要說的話,
它的文法和中文頗為接近,結果吃到一半: 食べていたら
(還可以加一個 話しながら,默示「邊聊邊吃」)
最前面的部門做故事的小佈景:天成翻譯公司最近發現班上的幾個學生講日文都「肉肉長」
(台語,國語是「像老婦人的裹腳布,又臭又長」)
更恐怖的是,他們講到後來會有點不知所芸,
不知道怎麼結尾翻譯今朝我使用的方法大概如下:
(天成翻譯公司上面翻的這個句子還算聽起來簡單易懂的,
學生現實在講的時辰,因為會有講不出來的單字,
再加上會停下來思慮,助詞又有可能弄錯,
句子會變得像下面如許)學起來之後就可以一用再用,
CP值很高。「天成翻譯公司禮拜天和同夥吃飯,結果吃到一半,餐廳忽然停電。」
請各人參考一下囉。
我兩個好同夥: 親朋の二人が (日文會把人數放後面)
(日文對照失常的是,
句子的最首要結構都擺在句尾,
而中文的首要構造都在句首,
兩者差別相當大。)
很多人在聊哆啦a夢的道具時,
最喜好提的是「翻譯年糕」,
感受有這個東西,就可以輕輕鬆鬆講其他說話翻譯
但,真的是如許嗎?
請看以下接頭…
城市把房間弄得超髒:
-----------
(斟酌到前面有「と」這個字,後面盡量不要有人為意志,
所以以物為主詞,利用主動詞翻譯)
以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/32376217.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表