close

加尤文翻譯

在某個瞬間翻譯公司也嫌疑過嗎,啓齒說外語的本身,突然似乎別的一小我?

本文收錄於英語島english island 2017年4月號
定閱雜誌 

這些例子聽來熟習,對台灣人來說,最顯著的也許是日文。日文中有多層次的禮貌用語,進到日文的語境裡,人也不知不覺變得隆重起來。

英文-希臘文雙語者:

瑞士的心理說話學專家francois grosjean傳授專門研究能說兩種說話的人(bilingual),並觀察他們在利用分歧語言的情形下,是不是會施展闡發出分歧的個性翻譯他舉了三個例子:

捷克有一句俗語:進修新的說話就猶如取得新的魂靈翻譯

shutterstock | by honza hruby
shutterstock | by honza hruby

英文-俄文雙語者:

【文‧leslie chung】

西文-英文雙語者:

“language shapes our thoughts翻譯社 but does not make us incapable of thought.”
語言形塑天成翻譯公司們的思維,卻不會讓我們停止思慮翻譯

若是具有了兩種說話,便具有了從多方面來理解事物的能力;理解另外一個文化,更能捕捉因說話限制而沒法言傳的意念。

例如,講西文時會先丟出動詞,動詞的轉變能看出時態、說話對象、與對話人的親疏關係,以後再增補細節;英文也有雷同的寫作體例,英文文章中,每個段落的首句特別主要,接下來的句子則用來诠釋第一句話。而中文則常著墨在利用的形容詞,從大到小的體例敘事,讓重點在文末聚焦。

回過來講,這是受說話的影響,仍是受到文化的影響呢?不管是「文化影響語言」或是「說話影響文化」,都是學界爭辯不休的議題,因為沒有完全如出一轍的人,生於一樣的情況或學習一樣程度的說話,從科學的角度反複論證。但兩派的說話學家配合提出一個結論:進修新的說話,能讓人的思維邏輯加倍完全。



本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/6895/2376265有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 anthonjhrb3aa 的頭像
    anthonjhrb3aa

    vqr5reevesv8

    anthonjhrb3aa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()