close
我試了一下,依你的體式格局上網瀏覽簡體網頁,並另存一個以GB2312編碼的網頁,然後將該網頁放在Windows Mobile上,以Pocket IE開啟該網頁,從網頁中複製文字,然後貼上Word Mobile後,並沒有發現亂碼的景象。多是我的操作步驟跟你不同?
貯存後 脫離 Pword
後來我是醬認為的 翻譯公司簡體功課系統的WORD或TXT,骨子裡照舊簡體 翻譯. PDA的WORD固然好像可以兼容簡體和繁體字,但有時辰就是會凸搥..
那是不是是pda的word有問題呢.利用步調如下:
所以簡體字再開啟時會呈現亂碼
然則有時刻貼上去沒事,貯存後再打開就事件碼了,將亂碼情況羅列以下:(個中日期和(broken)的註記是我加上去 翻譯 翻譯公司有時候會加上些本身的註解,總之貼上PDA WORD的時辰,字會忽大忽小的 翻譯公司但亂碼就不克不及接受了)
本來應當是
哦對了,趁此機會再來問一下,PDA裡 翻譯記事副檔名是"pwi"
但是convertZ轉換後 翻譯TXT檔,在簡體字版windowsXP中看是亂碼,放到PDA上看就能看到繁體字了,
可是也沒說明清楚是否簡繁互換能否像convertZ這套軟體一樣,把文字 翻譯編碼改掉(GB2312→BIG5),
沒錯Marth 翻譯公司我的操作方式和您是一樣 翻譯 翻譯公司但是大部分也是不會有亂碼,是有時辰會忽然呈現,所以我聽你的了 翻譯公司就以後都用Unicode(也不用UTF-7或UTF-8)存器械了,
有時辰(不是所有環境下),貼在WORD上的簡體文字會釀成亂碼,並且通常是貼上沒事 翻譯公司但關掉再開文件後才會事件碼,
不過根基上,會產生亂碼的情形,我猜是因為你複製下來的網頁是以GB2312編碼 翻譯,而Windows Mobile的內碼是採Unicode,因此在你 翻譯操作過程中會有一個GB2312轉碼到Unicode 翻譯動作,如果轉碼進程沒有指定轉換起原文字的編碼,則中文機 翻譯Windows Mobile預設是認為轉換的來源是Big5碼,因而造成亂碼。
後來發現當我將全部網頁複製起來後,再放在N300 PDA上居然就能夠複製文字了,
德国_海拉吉林落;_;日本丰田模具天津;_厂;芬罗_公_投_兴_斯公司投具_造_建 翻譯深圳模具制造厂不久前正式投协_
可是記事來源根基檔案是 BIG5 碼的時候
再用 Pword 打開 同一份文件 結果以下
貯存後 脫離 Pword
後來我是醬認為的 翻譯公司簡體功課系統的WORD或TXT,骨子裡照舊簡體 翻譯. PDA的WORD固然好像可以兼容簡體和繁體字,但有時辰就是會凸搥..
那是不是是pda的word有問題呢.利用步調如下:
所以簡體字再開啟時會呈現亂碼
然則有時刻貼上去沒事,貯存後再打開就事件碼了,將亂碼情況羅列以下:(個中日期和(broken)的註記是我加上去 翻譯 翻譯公司有時候會加上些本身的註解,總之貼上PDA WORD的時辰,字會忽大忽小的 翻譯公司但亂碼就不克不及接受了)
本來應當是
哦對了,趁此機會再來問一下,PDA裡 翻譯記事副檔名是"pwi"
但是convertZ轉換後 翻譯TXT檔,在簡體字版windowsXP中看是亂碼,放到PDA上看就能看到繁體字了,
可是也沒說明清楚是否簡繁互換能否像convertZ這套軟體一樣,把文字 翻譯編碼改掉(GB2312→BIG5),
沒錯Marth 翻譯公司我的操作方式和您是一樣 翻譯 翻譯公司但是大部分也是不會有亂碼,是有時辰會忽然呈現,所以我聽你的了 翻譯公司就以後都用Unicode(也不用UTF-7或UTF-8)存器械了,
有時辰(不是所有環境下),貼在WORD上的簡體文字會釀成亂碼,並且通常是貼上沒事 翻譯公司但關掉再開文件後才會事件碼,
不過根基上,會產生亂碼的情形,我猜是因為你複製下來的網頁是以GB2312編碼 翻譯,而Windows Mobile的內碼是採Unicode,因此在你 翻譯操作過程中會有一個GB2312轉碼到Unicode 翻譯動作,如果轉碼進程沒有指定轉換起原文字的編碼,則中文機 翻譯Windows Mobile預設是認為轉換的來源是Big5碼,因而造成亂碼。
後來發現當我將全部網頁複製起來後,再放在N300 PDA上居然就能夠複製文字了,
德国_海拉吉林落;_;日本丰田模具天津;_厂;芬罗_公_投_兴_斯公司投具_造_建 翻譯深圳模具制造厂不久前正式投协_
可是記事來源根基檔案是 BIG5 碼的時候
再用 Pword 打開 同一份文件 結果以下
感謝Marth大 翻譯講解,
不只是繁簡中文 連日韓文字都可以正常顯示及儲存
我還以為只是字型換一換而已耶 翻譯公司不是很懂-_-
//
不只是繁簡中文 連日韓文字都可以正常顯示及儲存
我還以為只是字型換一換而已耶 翻譯公司不是很懂-_-
//
請問WORD也能將內碼由簡體中文(GB2312)轉換為繁體中文(BIG5)嗎?
所以請各人協助一下是不是有解決這簡體字貼在WORD上事變碼的狀態,或說增強兩岸間文字手藝的交流囉...
因為我太多 翻譯文字筆記都面對可能泡沫化的危機 翻譯公司
毗連PDA後,將htm檔放在PDA上用internet Explore看,
還有 翻譯公司monmon年老啊, 翻譯公司您說的將PDA(WM5)上的地域設成日本,是指"設定→系統→區域設定"這部分更改嗎? 翻譯公司我在設定英文(美國)後(哦對了,我找不到設成日文的地區,真是見到鬼),連放到PDA 翻譯TXT檔都不克不及讀了...所以請問將系統字型轉成完全的 unicode 字型要如何設定呢???
所以請各人協助一下是不是有解決這簡體字貼在WORD上事變碼的狀態,或說增強兩岸間文字手藝的交流囉...
因為我太多 翻譯文字筆記都面對可能泡沫化的危機 翻譯公司
先在桌上型的WORD轉成BIG5編碼不就行了嗎???
剛又視察了一下 翻譯公司發現這次 翻譯狀況略有不同 翻譯公司就是我繁體的PDA上文件若有簡體字後面才會出現亂碼 翻譯啦(因為追蹤的蹤簡体寫法是踪 )毗連PDA後,將htm檔放在PDA上用internet Explore看,
還有 翻譯公司monmon年老啊, 翻譯公司您說的將PDA(WM5)上的地域設成日本,是指"設定→系統→區域設定"這部分更改嗎? 翻譯公司我在設定英文(美國)後(哦對了,我找不到設成日文的地區,真是見到鬼),連放到PDA 翻譯TXT檔都不克不及讀了...所以請問將系統字型轉成完全的 unicode 字型要如何設定呢???
感謝Marth和monmon 翻譯答複,
翻譯公司
因為在簡體版windowsXP中的WORD寫 翻譯或轉成的繁體字,貼到統一台PC的TXT檔上,再將TXT傳到PDA就是亂碼,
先在 PC 上用 word 製作一個空白文件 txt 可是選擇 unicode 編碼貯存
因為在簡體版windowsXP中的WORD寫 翻譯或轉成的繁體字,貼到統一台PC的TXT檔上,再將TXT傳到PDA就是亂碼,
先在 PC 上用 word 製作一個空白文件 txt 可是選擇 unicode 編碼貯存
簡體字貼在WORD上事件碼...這問題我調查很久了 翻譯公司現在終於受不了,來這邊求救..進展大師協助.
07/5/26
因為我今天又碰到了亂碼的問題,也是上來僅供參考一下(因為我今後不敢在簡体和繁體間亂存器材了,必然要用Unicode啊,血淚教訓)..
我是從windowsXP PC上把網頁另存新檔,存成htm檔(網路斷線也可以看 翻譯那種) 翻譯公司
會議追趿腔蜊囡
07/5/26
因為我今天又碰到了亂碼的問題,也是上來僅供參考一下(因為我今後不敢在簡体和繁體間亂存器材了,必然要用Unicode啊,血淚教訓)..
我是從windowsXP PC上把網頁另存新檔,存成htm檔(網路斷線也可以看 翻譯那種) 翻譯公司
會議追趿腔蜊囡
翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯公司但是我都選是耶 翻譯公司會不會有什麼問題呢?
翻譯TXT檔吧 翻譯公司醬是蠻不錯的方式,每次看到不錯的文章就貼在PC 翻譯TXT檔上,再存到PDA中,然則我這邊有個問題,就是我要存的網頁無法拔取文字 翻譯公司只有在PDA上才可以拔取文字 翻譯公司再貼到PDA的WORD上,
小弟用 X51V 英文機 A12 ROM + 點竄 wince.nls + 點竄系統字型 Tahoma
解決之道
會議追踪的改良
所以啊,我這邊又找到了一個不錯 翻譯方法 翻譯公司可以給大家參考一下,照舊用convertZ這個軟體 翻譯公司用文件轉換的體例,把IE存下來的網頁改成繁體字的編碼,醬應當就不會有亂碼的問題了,我再觀察視察中~
06/6/26 ( )
查過本站資料,也去了遠流字典通網站看過了,
小弟的 PDA 都是將地區設為日本
有重點則在PDA上把文字複製起來,貼在PDA上的WORD上,
06/6/26 ( )
解決之道
會議追踪的改良
所以啊,我這邊又找到了一個不錯 翻譯方法 翻譯公司可以給大家參考一下,照舊用convertZ這個軟體 翻譯公司用文件轉換的體例,把IE存下來的網頁改成繁體字的編碼,醬應當就不會有亂碼的問題了,我再觀察視察中~
06/6/26 ( )
查過本站資料,也去了遠流字典通網站看過了,
小弟的 PDA 都是將地區設為日本
有重點則在PDA上把文字複製起來,貼在PDA上的WORD上,
06/6/26 ( )
繁體中文機在設定地區為台灣的情況下
您又提到"繁體 簡體 日文 都可以在記事本 翻譯統一個文件中 一路貯存及開啟 都不會亂碼" 翻譯公司是指在PDA的記事功能,照樣用PDA WORD開的TXT檔呢?..因為我之前存在PDA 翻譯記事功能,亂碼更多-_- ,後來才換到WORD去存,沒想到照樣擺脫不了亂碼的命運,
釀成
但是問題來了,
會以 BIG5 碼或 Unicode 碼作為預設開啟 翻譯編碼
中国___模具市?_“狼”来___了 2007-1-30
所以就把存下來的網頁一個一個放在PDA上,順便可以做到隨時學習 翻譯感化 翻譯公司
這個 unicode 編碼 翻譯 txt 可以作為範本
在PDA的記事中記了的工具,再把檔案放在簡体版 翻譯WindowsXP上,用WORD編輯,結果,後面又出現亂碼了,顯示如下
因為我有些網頁是從簡體網站抓過來(此網頁文字有避免人家選取複製 翻譯功能) 翻譯公司
貯存時會以 BIG5 碼儲存
中,_模具工业_需_精_供給 翻譯,我模_制造料_急需的細密、复模_、_子_模具和塑料模具、具_,_覆依_件模具、?_子接插件等?_子?_品模具等,大量依靠?_口
用 PIE 上網 將日本 中國 台灣 Yahoo 離別複製一段文章到 Pword
您又提到"繁體 簡體 日文 都可以在記事本 翻譯統一個文件中 一路貯存及開啟 都不會亂碼" 翻譯公司是指在PDA的記事功能,照樣用PDA WORD開的TXT檔呢?..因為我之前存在PDA 翻譯記事功能,亂碼更多-_- ,後來才換到WORD去存,沒想到照樣擺脫不了亂碼的命運,
釀成
但是問題來了,
會以 BIG5 碼或 Unicode 碼作為預設開啟 翻譯編碼
中国___模具市?_“狼”来___了 2007-1-30
所以就把存下來的網頁一個一個放在PDA上,順便可以做到隨時學習 翻譯感化 翻譯公司
這個 unicode 編碼 翻譯 txt 可以作為範本
在PDA的記事中記了的工具,再把檔案放在簡体版 翻譯WindowsXP上,用WORD編輯,結果,後面又出現亂碼了,顯示如下
因為我有些網頁是從簡體網站抓過來(此網頁文字有避免人家選取複製 翻譯功能) 翻譯公司
貯存時會以 BIG5 碼儲存
中,_模具工业_需_精_供給 翻譯,我模_制造料_急需的細密、复模_、_子_模具和塑料模具、具_,_覆依_件模具、?_子接插件等?_子?_品模具等,大量依靠?_口
用 PIE 上網 將日本 中國 台灣 Yahoo 離別複製一段文章到 Pword
1.Word的.doc檔案裡面的文字應當是以Unicode編碼,所以同時貼上簡體中文與繁體中文應該都不會出現亂碼,我試了一下,儲存後再開啟也並沒有發現有亂碼的問題,不知你 翻譯操作步調為何?
2.Word可以貯存編碼文字(MBCS) 翻譯.txt檔案,也就是你講的簡體中文的GB2312或繁體中文 翻譯BIG5 翻譯公司也可以儲存Unicode的.txt檔案;辨識方式是 翻譯公司你可以哄騙可以看Binary File的編纂器如(如UltraEditor)去看檔案內容 翻譯公司如果.txt檔案 翻譯開首前兩個Byte是0xFF,0xFE 翻譯公司 就代表該文字檔是以Unicode編碼,不然視為MBCS.
3.開啟MBCS編碼的.txt檔案時,一般軟體通常是以系統所設定的地區的編碼方式來開啟 翻譯公司也就是說若是測驗考試在繁體中文系統中開啟GB2312的.txt檔案,就會出現亂碼 翻譯社
4.善用Word裡面的簡繁對轉的功能,或以Unicode編碼貯存檔案應當都可以解決你的問題才對!
2.Word可以貯存編碼文字(MBCS) 翻譯.txt檔案,也就是你講的簡體中文的GB2312或繁體中文 翻譯BIG5 翻譯公司也可以儲存Unicode的.txt檔案;辨識方式是 翻譯公司你可以哄騙可以看Binary File的編纂器如(如UltraEditor)去看檔案內容 翻譯公司如果.txt檔案 翻譯開首前兩個Byte是0xFF,0xFE 翻譯公司 就代表該文字檔是以Unicode編碼,不然視為MBCS.
3.開啟MBCS編碼的.txt檔案時,一般軟體通常是以系統所設定的地區的編碼方式來開啟 翻譯公司也就是說若是測驗考試在繁體中文系統中開啟GB2312的.txt檔案,就會出現亂碼 翻譯社
4.善用Word裡面的簡繁對轉的功能,或以Unicode編碼貯存檔案應當都可以解決你的問題才對!
文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=129&t=334945有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表