close

商業文件翻譯推薦

我試了一下,依你的體式格局上網瀏覽簡體網頁,並另存一個以GB2312編碼的網頁,然後將該網頁放在Windows Mobile上,以Pocket IE開啟該網頁,從網頁中複製文字,然後貼上Word Mobile後,並沒有發現亂碼的景象。多是我的操作步驟跟你不同?


貯存後 脫離 Pword
後來我是醬認為的 翻譯公司簡體功課系統的WORD或TXT,骨子裡照舊簡體 翻譯. PDA的WORD固然好像可以兼容簡體和繁體字,但有時辰就是會凸搥..
那是不是是pda的word有問題呢.利用步調如下:

所以簡體字再開啟時會呈現亂碼
然則有時刻貼上去沒事,貯存後再打開就事件碼了,將亂碼情況羅列以下:(個中日期和(broken)的註記是我加上去 翻譯 翻譯公司有時候會加上些本身的註解,總之貼上PDA WORD的時辰,字會忽大忽小的 翻譯公司但亂碼就不克不及接受了)

本來應當是
哦對了,趁此機會再來問一下,PDA裡 翻譯記事副檔名是"pwi"
但是convertZ轉換後 翻譯TXT檔,在簡體字版windowsXP中看是亂碼,放到PDA上看就能看到繁體字了,
可是也沒說明清楚是否簡繁互換能否像convertZ這套軟體一樣,把文字 翻譯編碼改掉(GB2312→BIG5),
沒錯Marth 翻譯公司我的操作方式和您是一樣 翻譯 翻譯公司但是大部分也是不會有亂碼,是有時辰會忽然呈現,所以我聽你的了 翻譯公司就以後都用Unicode(也不用UTF-7或UTF-8)存器械了,

有時辰(不是所有環境下),貼在WORD上的簡體文字會釀成亂碼,並且通常是貼上沒事 翻譯公司但關掉再開文件後才會事件碼,
不過根基上,會產生亂碼的情形,我猜是因為你複製下來的網頁是以GB2312編碼 翻譯,而Windows Mobile的內碼是採Unicode,因此在你 翻譯操作過程中會有一個GB2312轉碼到Unicode 翻譯動作,如果轉碼進程沒有指定轉換起原文字的編碼,則中文機 翻譯Windows Mobile預設是認為轉換的來源是Big5碼,因而造成亂碼。
後來發現當我將全部網頁複製起來後,再放在N300 PDA上居然就能夠複製文字了,
德国_海拉吉林落;_;日本丰田模具天津;_厂;芬罗_公_投_兴_斯公司投具_造_建 翻譯深圳模具制造厂不久前正式投协_
可是記事來源根基檔案是 BIG5 碼的時候
再用 Pword 打開 同一份文件 結果以下


感謝Marth大 翻譯講解,
不只是繁簡中文 連日韓文字都可以正常顯示及儲存
我還以為只是字型換一換而已耶 翻譯公司不是很懂-_-
//
請問WORD也能將內碼由簡體中文(GB2312)轉換為繁體中文(BIG5)嗎?
所以請各人協助一下是不是有解決這簡體字貼在WORD上事變碼的狀態,或說增強兩岸間文字手藝的交流囉...
因為我太多 翻譯文字筆記都面對可能泡沫化的危機 翻譯公司
先在桌上型的WORD轉成BIG5編碼不就行了嗎???
剛又視察了一下 翻譯公司發現這次 翻譯狀況略有不同 翻譯公司就是我繁體的PDA上文件若有簡體字後面才會出現亂碼 翻譯啦(因為追蹤的蹤簡体寫法是踪 )
毗連PDA後,將htm檔放在PDA上用internet Explore看,
還有 翻譯公司monmon年老啊, 翻譯公司您說的將PDA(WM5)上的地域設成日本,是指"設定→系統→區域設定"這部分更改嗎? 翻譯公司我在設定英文(美國)後(哦對了,我找不到設成日文的地區,真是見到鬼),連放到PDA 翻譯TXT檔都不克不及讀了...所以請問將系統字型轉成完全的 unicode 字型要如何設定呢???
感謝Marth和monmon 翻譯答複,
翻譯公司
因為在簡體版windowsXP中的WORD寫 翻譯或轉成的繁體字,貼到統一台PC的TXT檔上,再將TXT傳到PDA就是亂碼,
先在 PC 上用 word 製作一個空白文件 txt 可是選擇 unicode 編碼貯存
簡體字貼在WORD上事件碼...這問題我調查很久了 翻譯公司現在終於受不了,來這邊求救..進展大師協助.

07/5/26
因為我今天又碰到了亂碼的問題,也是上來僅供參考一下(因為我今後不敢在簡体和繁體間亂存器材了,必然要用Unicode啊,血淚教訓)..
我是從windowsXP PC上把網頁另存新檔,存成htm檔(網路斷線也可以看 翻譯那種) 翻譯公司
會議追趿腔蜊囡


翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯公司但是我都選是耶 翻譯公司會不會有什麼問題呢?
翻譯TXT檔吧 翻譯公司醬是蠻不錯的方式,每次看到不錯的文章就貼在PC 翻譯TXT檔上,再存到PDA中,然則我這邊有個問題,就是我要存的網頁無法拔取文字 翻譯公司只有在PDA上才可以拔取文字 翻譯公司再貼到PDA的WORD上,
小弟用 X51V 英文機 A12 ROM + 點竄 wince.nls + 點竄系統字型 Tahoma
解決之道
會議追踪的改良

所以啊,我這邊又找到了一個不錯 翻譯方法 翻譯公司可以給大家參考一下,照舊用convertZ這個軟體 翻譯公司用文件轉換的體例,把IE存下來的網頁改成繁體字的編碼,醬應當就不會有亂碼的問題了,我再觀察視察中~


06/6/26 ( )

查過本站資料,也去了遠流字典通網站看過了,

小弟的 PDA 都是將地區設為日本

有重點則在PDA上把文字複製起來,貼在PDA上的WORD上,

06/6/26 ( )
繁體中文機在設定地區為台灣的情況下
您又提到"繁體 簡體 日文 都可以在記事本 翻譯統一個文件中 一路貯存及開啟 都不會亂碼" 翻譯公司是指在PDA的記事功能,照樣用PDA WORD開的TXT檔呢?..因為我之前存在PDA 翻譯記事功能,亂碼更多-_- ,後來才換到WORD去存,沒想到照樣擺脫不了亂碼的命運,
釀成
但是問題來了,
會以 BIG5 碼或 Unicode 碼作為預設開啟 翻譯編碼
中国___模具市?_“狼”来___了 2007-1-30

所以就把存下來的網頁一個一個放在PDA上,順便可以做到隨時學習 翻譯感化 翻譯公司
這個 unicode 編碼 翻譯 txt 可以作為範本
在PDA的記事中記了的工具,再把檔案放在簡体版 翻譯WindowsXP上,用WORD編輯,結果,後面又出現亂碼了,顯示如下
因為我有些網頁是從簡體網站抓過來(此網頁文字有避免人家選取複製 翻譯功能) 翻譯公司


貯存時會以 BIG5 碼儲存
中,_模具工业_需_精_供給 翻譯,我模_制造料_急需的細密、复模_、_子_模具和塑料模具、具_,_覆依_件模具、?_子接插件等?_子?_品模具等,大量依靠?_口
用 PIE 上網 將日本 中國 台灣 Yahoo 離別複製一段文章到 Pword
1.Word的.doc檔案裡面的文字應當是以Unicode編碼,所以同時貼上簡體中文與繁體中文應該都不會出現亂碼,我試了一下,儲存後再開啟也並沒有發現有亂碼的問題,不知你 翻譯操作步調為何?

2.Word可以貯存編碼文字(MBCS) 翻譯.txt檔案,也就是你講的簡體中文的GB2312或繁體中文 翻譯BIG5 翻譯公司也可以儲存Unicode的.txt檔案;辨識方式是 翻譯公司你可以哄騙可以看Binary File的編纂器如(如UltraEditor)去看檔案內容 翻譯公司如果.txt檔案 翻譯開首前兩個Byte是0xFF,0xFE 翻譯公司 就代表該文字檔是以Unicode編碼,不然視為MBCS.

3.開啟MBCS編碼的.txt檔案時,一般軟體通常是以系統所設定的地區的編碼方式來開啟 翻譯公司也就是說若是測驗考試在繁體中文系統中開啟GB2312的.txt檔案,就會出現亂碼 翻譯社

4.善用Word裡面的簡繁對轉的功能,或以Unicode編碼貯存檔案應當都可以解決你的問題才對!
文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=129&t=334945有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 anthonjhrb3aa 的頭像
    anthonjhrb3aa

    vqr5reevesv8

    anthonjhrb3aa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()