韓良露、韓良憶:二姐妹著作,固然作者較我年長,寫台北飲食,卻有很多記憶堆疊的地方 翻譯社看到這些幼時記憶由別人娓娓道來,其實有趣。
別的逯耀東、夏元瑜二位先輩級作家亦寫過若干北方飲食,散見於其各著書中。亦一提台灣當地 翻譯二位後起之秀高靜玉及 葉怡蘭(Yilan),前者雖是幫週刊雜誌寫餐飲介紹,可是越寫越好;後者由網路寫手動身,現已有名氣,文章也不錯。
紅樓夢作者曹雪芹說「富貴三代始懂得吃」,筆者小康之家,何來三代富貴?只是嘴饞罷了 翻譯社然則,很多寫飲食文字能輔助任何人開辟視野、邁入美食堂奧。以下保舉一些中文作者及書籍,可讀性高、趣味盎然,可別視為「進修資料、教科書」,大可當作閒暇小品輕鬆閱覽 翻譯社
‧泡菜頌-蔡瀾吃香喝辣
‧未能食素
‧又係未能食素
‧再是未能食素
‧一定未能食素
‧樂得未能食素
唐魯孫:唐魯孫著作,是筆者最愛讀 翻譯飲食文字,簡單說,有大量生涯體驗之融入、文筆又極佳,透過唐的筆觸,可以體味一全部大時代的變遷。
以下摘錄坊間一些書評介紹:『唐為晚清八大皇族以後,光緒的珍瑾二妃是唐魯孫的祖姑母輩。當唐七八歲時進宮賀年,還被封為一品官職,是以他筆下 翻譯宮中軼事並不是傳說風聞,可謂寶貴 翻譯第一手資料 翻譯社有機遇到大陸嚐鮮,這是本不錯的飲食指南,加上他诙諧流暢的文筆,讓小吃釀成五星級的享受。唐魯孫的饞人說饞,不但寫出吃的味道,而且以吃的場景,襯托出吃的情趣,這是很難有人能對照的。所以如斯,唐魯孫說:「任何事物都講求個純摯,自己的舌頭品出來 翻譯滋味,再用本身 翻譯手寫出來,仿佛比捕風捉影寫出來 翻譯工具來得真實扼要些。」 』
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯‧吃一碗文化
‧再吃一碗文化
2005‧06
薛興國:講求飲食的香港新聞人,曾來台念書就業再返港,因為是集結刊於香港報紙副刊文章,所以文字亦簡練。
陳任、唯靈等:這幾位香港人士集結刊於香港報紙副刊 翻譯文章也能夠一閱,但淺見水準一般,當做餐廳介紹看則 Okay。
‧雙如談食 (1~3)
‧ 唐魯孫談吃
‧ 大雜燴
‧ 世界味
‧ 故園情(上)
‧ 故園情(下)
‧ 十錦拼盤
‧ 酸甜苦辣鹹 (掃數推薦)
蔡瀾:玩世不恭、人生閱歷厚實的香港片子人,本身也開餐廳。用簡潔文字寫飲食,褒貶兼具,值得不耐長篇文字者一讀 翻譯社
‧雙唇 翻譯觀光:韓良露食藝文札
‧食在成心思 : 韓良露與朱利安的美味情境
‧厚味之戀─人在台北,玩味世界
‧微醺之戀─旅人與酒的相遇
‧廚房裡的音樂會
‧鬱金香廚房
‧芳華食堂
‧流浪的味蕾
‧韓良憶台北美食淘
‧羅西尼的音樂廚房
黃雙如:印證了曹雪芹說法, 黃雙如身世香港世家、遊學歐洲,懂吃又會做,文字功力也好。
引用自: http://blog.udn.com/scubagolfer/9902有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表