close

筆譯社價位

 

《房思琪 翻譯初戀樂土》獲2017年Openbook年度好書獎

的確,做為新秀作家,林奕含也許在角色塑造與文字應用上還有陌生青澀的地方,但她細膩敏感的心理把握,和獨具氣概 翻譯美麗文字,已為我們展露了一名新作者的龐大可能。固然說這本書 翻譯寫作有作者小我銘肌镂骨的生命經驗做為基底,但作者在處理上洞悉一切世故情面,文字上也岑寂冷淡,並沒有過度耽溺的漏洞。我必需承認,作品與作者應該可以自力於喧嘩事件之外,獲得本身應得的評價 翻譯社

 

可是我回身一想,又感覺何須排擠作品因為某種外緣緣由而成為社會事務?在歷史上,文學的氣力經常不止是來自於作者的創作發現,或不止是作品自己的內涵價值,也有良多時刻是來自於讀者 翻譯閲讀發明,或是社會集體 翻譯閲讀回應。《房》書因為某種人緣,引發巨大 翻譯閲讀現象與豪情接頭,事實上也恰是作者碰觸 翻譯題材有著深層遍及的社會與文化意義,這在文學上並非壞事。甚至我可以謹嚴地這麼說,如果把社會的閲讀與回應考慮進來,說《房思琪的初戀樂土》是2017年的「年度之書」,恐怕也其實不為過。






《房》書實際上是一部美麗、準確而深入的文學作品。它值得我們拋開一切雜音予以肯定。作者也是值得等候 翻譯新作家,只惋惜這個等候是永遠沒法驗證 翻譯翻譯社()

 

 

《房思琪 翻譯初戀樂土》出書後延燒接續的紛雜話題與接連産生的社會事宜,在選書的會商會上讓評審們顯得戒慎恐懼,深怕我們會成為助長八卦話題或嘩眾取寵的一部份 翻譯社可是話說回來,我們又怎能因為回避新聞襯著,而錯過禮敬一位超卓新作家的機會?

評審之一詹宏志撰文保舉

 

 

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 

 

本文來源         https://www.openbook.org.tw/article/p-915

《房思琪的初戀樂土》在創作上是有成就的,它並非一個少女愛上狼師的言情小說,也不只是一部性侵受害人 翻譯控訴之書,它遠比這些簡單 翻譯標籤複雜。作者拉遠鏡頭,讓我們看見這是個食品鏈一般的掠食佈局,狼師(們)擁有文化本錢(満口美麗的文辭章句)、社會本錢(他們是占盡地位與權利優勢的補習班教員,而聯考面前的懦弱考生則是絕對弱勢),這個特定情境,恰是狼師們每一年可以不斷獲得新穎受害者起原的共犯結構 翻譯社作者更寫抵家長與週邊同夥的回響反映,那更是讓受害人雙倍感應不成承受的傷害。

 





(轉貼)《房思琪 翻譯初戀樂園》保舉文╱詹宏志



來自: http://mypaper.pchome.com.tw/wisereading/post/1373943934有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 anthonjhrb3aa 的頭像
    anthonjhrb3aa

    vqr5reevesv8

    anthonjhrb3aa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()