close
中共簡化字,確實是初級的說話,這是有緣由 翻譯。那時中共推動簡化字的目標,是為了中文羅馬化做準備,共產黨從根裡看不起中國文字,所以簡化之時,基本掉臂其形與義上 翻譯講求,獨一保存的是音的部份 翻譯社除非全部取銷漢語,不然中共的羅馬化活動是註定失敗 翻譯,因為中文不行能羅馬化,和它的語言特征有關。中國語(包孕通俗話在內),太多的同音異義,和同音異調字了,這兩個身分,使得中文一旦羅馬化,將造成溝通上 翻譯極大艱巨。
贊成作者第三和第四點,但第一和第二點不克不及認同 翻譯社
簡繁轉換,豈是一個按鍵就能解決
很有名的遊戲文章,施氏食獅史,假如寫成 shi shi shi shi shi 翻譯公司 即便是加上音調為 shi shi4 shi2 shi shi3, 誰能看懂呢?
將傳統正式的中文字體叫為正體字,長短常有道理的。在國民黨和共產黨鞭策簡化字之前,中國的簡化字,古已有之,平時民間也是利用 翻譯。然則凡是正式場所,簡化字不僅是不登大雅之堂,有時刻是很嚴重的不敬!
想一想寫給皇帝的奏疏,寫上簡字,說不定就是殺頭 翻譯不敬之罪。中共將傅字簡化成付,蕭字簡化成肖,想一想蕭傅攀親時,寫成了肖付攀親,是若何不持重的事?
援用文章駁:為了維護傳統文化,把我們 翻譯年輕人壓垮 翻譯社
小弟另寫有一文,敬請參考:
即以以上簡單幾例,就能夠證實中共的簡化字,確切是初級文字。我講這個話,純潔就事論事,不帶情感的。
本文引用自: http://blog.udn.com/ubhuang/4497936有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜