技術檔案翻譯
1. 男性中間(androcentricity):以男性做為參考指標,或者從男性的觀點來看世界,例如指稱文藝復興是人類文明的猛進步,然則對女人其實沒有甚麼影響;又例如我們常常以男孩為中心來描述親屬關係。對照華人的親屬稱呼,我們常常稱呼同窗的媽媽為「張媽媽」,這也是以男人為參考座標 翻譯稱呼。又如用「臥房社區」這個概念來指稱郊區,也是站在男人的觀點,因為漢子在市區工作回郊區歇息,而郊區室第就是女人勞動工作的場所。當我們講述歷史中 翻譯「部落戰爭」時,其實那是漢子之間 翻譯戰爭,女人在漢子眼中是戰利品,而不是部落的成員。歷史看不見女人,這已是人盡皆知的事情。研究也可能維繫男性的利益甚於女性的好處,例如有研究者指出女性因為專業技術較差所以工資較低,卻忽略了其實在節制教育佈景之情形下,女性之工資仍然低於男性。研究者也可能不自發訓斥女性,認為女人蒙受性騷擾或性侵害時是因為女人自己 翻譯穿戴舉止誘發漢子的慾望,而女兒被父親性侵害時,卻責怪母親沒有盡到庇護女兒的責任。我國行政院主計處有關「我國暴力犯法女性被害概況」 翻譯專題闡發中也寫道:「搶奪及強制性交案件被害人數均以女性占多數…首要係因女性特質…較易成為…暴徒鎖定之犯案目的」(http://www.dgbas.gov.tw/dgbas03/bs3/analyse/new93052.htm),卻不提男性特質與暴力犯法 翻譯關連。
2. 過度概化(overgeneralization):係指研究只處理單一性別,卻將研究結果當做所有人皆合用 翻譯社過度概化可以産生在語言利用、論文問題或概念之上,例如用他(he)或漢子代表所有人;論文問題為「老年病人之腳色」,然則其實只研究男病人;利用遍及投票權(universal suffrage)這個名詞,然則其實只有漢子獲得投票權。有過度概化固然也就有過度特別化(overspecificity),例如小孩子從小學會而熟習的第一說話,我們稱為母語(mother tongue),然則他多是父親或母親所利用的說話。假如每篇論文的問題都可以或許清晰反應研究對象之性別,則社會科學對於男女存眷之不平衡就會昭然若揭 翻譯社
3. 性別不敏感(gender insensitivity):疏忽性別做為一個具有社會意義的變項。例如遷徙對男性與女性之影響分歧,有一篇研究男女性遷出、遷回經驗的論文,研究者有時提到「戶長不喜好這個工作」,卻沒有說明到底誰是戶長?賦閑的漢子?獨身只身女性?職業婦女?常見的問題是資料有性別辨別,研究者卻沒有剖析性別;例若有關政治參與 翻譯研究,性別差別其實比種族差異還大,然則研究者只闡明種族差別,卻疏忽性別變項。研究者有時把另外一性別之意見當作是事實;例如會見男性談論家庭暴力,漢子說家庭生涯太平,毆打只是偶然並且不會太鼎力,研究者卻把這個看成是事實。研究過程當中性別其實無所不在,不只是研究者與研究對象各自有性別,有性別 翻譯權力關係,研究的對象(例如玩具、虛擬情境、動物、歷史文件)也有性別。
4. 兩重標準(double standard):在處置懲罰或評價溝通行為/處境時,採用不同 翻譯標準。性另外兩重標準一樣産生在研究過程當中的各個階段,包孕(1)說話的雙重標準:利用不屈行的說話,如一個用名、一個用姓,又如漢子和他的太太,應改成男人和女人,或師長教師和太太;利用不同的文法,如描寫男性用自動式,女性用被動式。(2)概念 翻譯兩重標準:不平等看待分歧的性別,如視男性為戶長,而女性是戶長 翻譯太太;將男人當做是家計保持者,即便女人也在外工作 翻譯社研究者使用不對稱 翻譯概念,例若有「未婚媽媽」卻沒有「未婚爸爸」、有「母愛褫奪」卻無「父愛褫奪」。2000年末人本教育文教基金會等團體舉行了尋覓「二十一世紀進修媽媽」的系列流動,林鶴玲傳授隨即為文指出「進修爸爸」何在?很多研究概念並不是客觀中立,而帶有價值判定,例如曩昔心理學關於認知型態有場域依靠/場域獨立(field dependence/ field independence)這二種不同 翻譯概念,來講明人的知覺若何依靠情況線索的水平;研究的成績漢子是場域自力的,而女人是依靠的,然而我們又付與自力比依賴有更高 翻譯價值 翻譯社如果把場域自力這個概念詞改成脈絡盲目(context blindness),場域依靠改成脈絡發覺(context awareness),其描述接頭的概念是一樣的,可是這樣一來,漢子是盲目的而女人是有警醒 翻譯,我們心中的男女圖象就有很大的轉變。倒紛歧定那個名詞是最為准確的,可是這個練習可讓我們看見詞語的利用若何形塑了我們 翻譯認知。(3)研究方式的兩重標準:例如對分歧性別問分歧的問題(如只問媽媽若何處置懲罰工作與家庭的兩難,而不問父親)、利用分歧的測量東西(如使用戶長的職業來界定女人 翻譯社經地位,而不是女人 翻譯能力本身)、編碼 翻譯雙重標準(猶如樣對醫療執業有興趣,男孩編到大夫、女孩編到護士)。(4)資料詮釋的兩重標準:例如研究者不把父親不參與家務看成兒童問題的影響因素、不關心女性賦閑問題 翻譯社(5)政策評估建議的雙重標準:例如政策建議沒有比量齊觀男女工作的價值;家庭中的次要工作者得不到平等的福利,如失業保險。
在英語世界裡利用man代表全人類(例如All men are created equal.)或用freshman指稱大一新生,在歷經婦女活動之後,早已受到批評 翻譯社例如由Proshansky等人編輯 翻譯情況心理學教科書,1970年第一版書籍的副題目為Man and his physical setting,比及1976年第二版冊本的副標題就改成People and their physical settings。撰寫論文時也同樣儘量利用複數 翻譯they或people等來庖代he或she,也有人利用s/he或者he or she 翻譯社有 翻譯作者則仍然利用he或she,但是會加上註講解明雖然使用he(或she)可是只是為了行文的利便,其實指稱的是所有的人。而chairman已為chairperson取代;fireman改成fire-fighter 翻譯社坊間也有很多相幹字典可以查詢,例如The bias-free word finder: A dictionary of nondiscriminatory language 翻譯社不只是文字 翻譯利用可能反映性別歧視,Eichler(1989)的書更指出,學術研究 翻譯全部流程都可能牽扯性別輕視。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯她在書中舉出四種主要的性別輕視,分別是:
資料起原:Eichler 翻譯公司 M. (1989). Nonsexist research methods. London: Allen & Unwin.
除上述男性中間、過度概化、性別不敏感與兩重標準等四種首要 翻譯性別輕視以外,作者還提出了其他三種衍伸的型態,包括性別恰當性(sex appropriateness)、唯家庭論(familism)與性別二元對峙(sexual dichotomism) 翻譯社性別適當性是兩重標準 翻譯衍伸類型,指的是假定某種行為舉止比較合適某種性別,當人們不合適這個規範 翻譯時候,就視之為誤差,例如賜顧幫襯小孩、做家事是女人的責任。研究者可能問「女人除非有小孩,否則會感覺生命不完全」的問項,可是卻沒有問「男人除非有小孩,不然會感覺生命不完整」 翻譯社有個研究有以下的問項:「我喜歡看羅曼史小說」、「我希望當護士」、「我喜好燒飯」、「我喜歡看機械雜誌」、「假如我是記者,我喜好報道體育新聞」、「我喜好讀冒險小說」,假如受訪男孩承認他喜好前三項,他就會被認定是人格異常。唯家庭論是性別不敏感的衍伸類型,指以家庭作為剖析單位,疏忽了家庭中的個體成員,對於同一事宜可能有分歧的經驗與回響反映。若研究者問:「妳 翻譯怙恃但願你找如何 翻譯工作?」,可是父親和母親 翻譯意見可能很紛歧樣。對一個家庭最好 翻譯,紛歧定對每個家庭單一成員都是最好的。性別二元對峙也是兩重標準的衍伸類型,亦即將男女當做在生物與社會上完全分歧的群體,過度強調兩性差異,卻未能適切留意兩性之間有異有同 翻譯社很多有關男女差異的研究,其虛無假定凡是是「男女沒有差別」,研究成果若拋棄虛無假設,就是驗證差別的存在。若是研究發現是沒有差異,論文可能就沒有期刊要接管登載 翻譯社在這種趨向下,性別差別就持續遭到強調。
留言列表