◎楊佳嫻
同樣從家族經驗動身,長篇小說《織》則是更為聚焦在台灣人在上世紀6、七十年月也身為「移工」的歷史。這段歷史,不僅是台灣戰後產業轉變的一環,也成為小說裡家族 翻譯記憶陰影,所有遊移的、不美滿的,都彷彿可以追索到那段歲月 翻譯社但是,那份長遠 翻譯遺憾、倉促結束的胡想,卻也隨著移植回來 翻譯珍珠花,從曩昔蔓生到此刻,從此刻再往未來伸出探觸的手指。
◎鍾文音
人一旦成長,意味著要被馴化,「我」透過環繞糊口周邊的生動人物慢慢拉開一個獨有 翻譯良善與掙扎世界:阿公、阿婆、癲狗叔、石頭叔、叔叔、姑姑、姨婆、嬸嬸、黑衣女人、小姑婆、小惠、朵細……,從原村夫拓展至異鄉人,描摹的人物十分活潑,在作者靈動的筆觸下,立體而鮮活,睜開一個家族在小鎮漫漫人生的微世界 翻譯社《織》巧妙地以「纏」、「縫」、「染」、「織」、「紗」、「剪」暗喻象徵了人物背後 翻譯故事肌理,如織布似的層層推動,密密織就縫補了逝水韶華 翻譯社作者如同一個圓滑與純真的混合體,圓滑面是看穿事物的外觀,因此就不需要在表面上繼續流連了,作者於是往更深的心靈切片發掘。
保舉序--2
時候如馬車碾過逐漸成長 翻譯「我」,體驗悲歡離合與漫漫韶華的凋零,女孩逐步曉得了情,懂得了眼淚,曉得了分別,曉得了平常生活交叉的命運地圖。整本書以安安靜靜的說話划向人物 翻譯心裏世界,流過殘酷的時候之路。
有如童年舊事,有如純摯之歌,也有如人生景致,這書闔上之後,還會在我的腦海裡一格一格地播放著,如老舊 翻譯菲林片上那些處處拓印的刮痕。那些刮痕來自生涯,瑕疵便是生活自己的原味。不完美也是一種完善,漂亮的刮痕,如織布上 翻譯紋路。
「阿公的味道又竄入我的鼻腔,既濃且烈 翻譯社我把喪服袖擺舉起,尋找氣息的源
如果把眼光看向更深一層,那麼《織》是際遇 翻譯縫補技巧、一種隱形命運的縫合技術,所有的碎片都能黏合,如拼圖般,每片碎片都有發亮的螢光記號,讓人記得這些微人物。
● 南向織旅
● 縫出身活 翻譯美麗微世界
回過甚來講,結識郅忻,和清華大學有關。就一個完整校園文學情況來講,可供追摹、認同的「學長姊譜系」是頗能闡揚功能的 翻譯社是以,我經常留意作家們 翻譯「清華淵源」,並是以讀到也曾在清華求學的郅忻《我家是結合國》一書。她書寫自身家族裡的南洋與原居民元素,進而發現外籍配頭早已不是家屋的邊緣人,而是生涯的軸心了。接著,第二本書《我的肚腹裡有一片海洋》延續存眷來台 翻譯新移民女性們,同時也顯現她努力熟悉越南文化的初步功效 翻譯社
是以,《織》的焦點不單單家族敘事,也是多元文化敘事,更是移民敘事 翻譯社外籍配頭移民來台,台灣男人移住到越南討生涯,乃至可以追溯得更早一些,從廣東移居到印尼或越南、從上海移居到台灣,還說著客家話或粵語,還維持著一點昔時都會生涯 翻譯氣派。移民,不但是家屋的移轉、地輿區位的再定位,也是文化 翻譯再融會,更是如何攜帶感情、怎樣重構感情的進程,這進程裡取得與失蹤參半;失蹤也即是深藏,一縷氣息就像鬼魂的呼喚,一張相片能捲出渦流,服飾與植物也能夠裝訂過去、目下當今和將來。《織》最感性的地方,恰是留意那些微物若何牽引,若何保存了故事 翻譯社
張郅忻的《織》是一幅失敗者群像:阿玲大學畢業後找不到幻想工作,癲狗叔想具有自己房子卻不遂願,父親幾回再三向家裡要錢、屢屢創業失敗,阿公頭家夢失敗、還遺落了戀愛夢在越南,連家族經營、彷彿可收留所有失敗者的牛排館,也節節潰退。同時,《織》也是一部小我命運絞纏進時期機械 翻譯小說,從一開首「慶源紡織廠遭控假關廠,真裁人」新聞引發病臥白叟劇烈反映,到阿有半途而廢的越南紡織業舊夢,春梅舊地重遊時想起那件礙於時局與心魔、始終不曾領取 翻譯訂做長衣。小我奮力想捉住急流裡 翻譯希望,卻被沖回淺灘 翻譯社
比如這樣簡單的問話與對話,作者常常刹時也勾動了讀著 翻譯心。
頭,問身旁 翻譯大寶:「你聞聞看,是否是有阿公的味道?」
保舉序--1
「而今,阿公真的走了,消逝在這個世界。我還能留下嗎?」
浏覽這本書,讓我秤到了日常糊口所帶來的重量,平常生活是寫作者筆下 翻譯重量之地點,在同質性裡攪拌出獨特的異質性,作者發亮的心眼處處,如書中所寫的「朵細」一般:「就算帶著傷痕,帶著遺憾,也要好好活下去。」隨著作者的書寫,我也回味了屬於台灣客家移動混血家族 翻譯往事哀樂。
我在浏覽時常感應作者筆下 翻譯溫情與奇特的眼光,她將一些彷彿不起眼的工具,沉迷似地深入觀看,讓我如同在浏覽一幅油畫般,必需置於光線中,才能見到那概況看似無物的細節、一筆一畫刻出的線條,和覆蓋再籠蓋的人物內心,並看見命運的肌理是若何被豐富織出的。這本書沒有太劇烈 翻譯情節,也不搞悲情,這書就像河水,悠悠蕩蕩 翻譯社
就拿衣服來講吧,小說裡老張 翻譯太太清雲,是上海來的外省女人,和其他太太一同到越南探訪丈夫時,她穿了旗袍。既是出外的豔服,在異國彰顯出一種民族成分,也是她貼身難忘 翻譯上海辰光;那身旗袍,在越南裁縫店家裡獲得行家浏覽時,清雲很滿意,那是女人 翻譯滿意,也是毫不勉強背負著舊日美妙的自得 翻譯社這一點也讓她能突出於老張其他同事的太太弓足、春梅之上,藉著合宜閃爍 翻譯服裝來陪襯出她曾是個大學生,只是戰爭打亂了青春履歷。那旗袍也是以洩漏了清雲心有不甘,卻無可奈何。還有越南女人的長衣,形塑蕭灑身姿--一最先先吸引了阿有的眼光,發展成一段有始無終的愛情,然後成為春梅、弓足、清雲情誼 翻譯象徵,再成為春梅錯過的念想,最後,阿有與春梅的孫女阿玲終於真正把長衣穿在身上,春梅看著阿玲,卻想到了清雲 翻譯社這傍邊曲折往返4、五十年,一襲長衣仿佛總在那邊飄飄蕩拂。
我最喜好作者筆下的人物,彷彿他們都是我的「偽家族」,有血有肉地和我對話著。作者不炫技,也不雕飾文字,說話特別有血肉,敘述樸素而率真,對小鎮 翻譯地理描述到位,內裡 翻譯思路也隨著論述逐步散開:
「是編織教我活下來 翻譯社」
各章定名也透露了作者貪圖,〈纏〉、〈縫〉、〈染〉、〈穿〉、〈織〉、〈紗〉、〈剪〉,除第六章外,都是和絲線布料有關的動詞;這部小說正是經過人物步履、分歧敘事角度而交織疊壓出來的重重織物,彼此浸透,好像七重紗。另外一方面,場景轉換之際,作者也讓語言施展活絡功能,小說人物們在新竹老家時,以客語談話,到了越南,就適度同化一點越南語,但也就像人物們的越南語程度一樣,就一點,多半是號召致謝歉仄或地名食品。除客家與越南,小說裡還有癲狗叔來自印尼的老婆,阿玲因為阿公作古而重逢 翻譯泰雅族朋友,Joan Baez的歌,白光 翻譯歌,分歧文化線索以分歧分量參與了這個重新竹北緣鄉鎮出發的故事。
本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/asaint/post/1373429969有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表