close

維吾爾語翻譯

針對台文字幕過程遇上的難題,林佳怡舉例,字幕中很常需提到「他們」,依照教育部台灣閩南語經常使用詞辭典會使用「人因(左人右因)」這個字,在台語文獻中也大多利用這個字,但在很多人 翻譯電腦上沒辦法顯示,某些字型也不支援 翻譯社

林佳怡提到,也有人建議字幕利用一排漢字、一排羅馬字顯現,但考量到電視畫面切換的速度,加上有時受訪者措辭的語速較快,「要看一排字都很艱巨,況且要看兩排」。

(中心社記者江佩凌台北12日電)台語藝文節目「搬戲.人生」,採台語發音加上首創「全漢字台文字幕」,協助節目台語文校正及審核的林佳怡表示,不消羅馬字的考量在於對一般節目觀眾來講,漢字接管度對照高。

「搬戲.人生」節目自15日起,每週日下戰書5時於公視播出,一共13集,內容全程採台語發音,並利用「全漢字台文字幕」。

談及以漢字作為台語字幕的緣由,台灣母語聯盟秘書長林佳怡今晚接受中心社電訪示意,由於台文字幕節目還不是那麼遍及,漢字接管度上比羅馬字高一點,因此採用一般觀眾比較輕易接管的漢字。

林佳怡表示,在民國60幾年,其時台灣資訊公司清算一批常見漢字,讓電腦上可以看的到中文字,後來資訊愈來愈發財後,各人漸漸發現漢字不夠使用;她舉例,像「??(上毛下四焚燒)」(帶領、賜顧幫襯)這個字在文獻裡很早就呈現,且在「荔鏡記」(歌仔戲名:陳三五娘)中就利用這個字,但在華語裡對照用不到,因此昔時整頓電腦字體時,就沒有被放進去 翻譯社1061012



。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

對於中文字碼顯示字量不敷,林佳怡說,除台文字幕常碰到問題,最常見的就是人名,例如前行政院長游錫(方方土)的「(方方土)」,就是最常見的例子。

另外她還迥殊舉出「???」(玩,音似台語七逃)這個詞,她透露表現,初期在大部門電腦上都支援「?(逃)」這個字,但「??(七)」用標楷體字型就不支援,而部門的台文字因為如許 翻譯關係,顯示上就不那麼完全,製作人員會用補字或拼字的方式彌補,必較費時又費工 翻譯社



本文來自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%8F%B0%E6%96%87%E5%AD%97%E5%B9%95%E6%9C%89%E5%9B%B0%E9%9B%A3-%E9%9B%BB%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 anthonjhrb3aa 的頭像
    anthonjhrb3aa

    vqr5reevesv8

    anthonjhrb3aa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()