close

中文日文翻譯

去年李永平立願寫《新俠女圖》,估計寫20章,未料寫了5章,李永平就覺身體纰謬勁,檢查後竟是大腸癌末期,本年5月著手術榮幸成功。李永平6月受訪曾說,他深感有機緣獲救,也在緊要關頭產生新的領悟,感覺極度寶貴、必需把握,還躺在加護病房就開始收拾整頓初稿,「加護病房極度安靜,病院讓我締造力大爆發」 翻譯社惋惜他未能寫完即謝世。

李永平。圖/文訊雜誌供給
李永平。圖/文訊雜誌提供
有「文字鍊金師」之譽 翻譯有名馬華作家李永平,今世界午因罹癌化療期間敗血症傳染、器官衰竭謝世,享壽70歲。他原本但願在寫完的武俠小說《新俠女圖》,惋惜無法寫完,只留《文訊》雜誌連載 翻譯社

2015年獲國家文藝獎時,李永平曾暗示,這對馬漢文學是很大肯定,他其實只是代表所有馬華作家如張貴興等領這個獎 翻譯社「『多元』是台灣最珍貴 翻譯價值,能獲台灣這個最主要的獎,我異常意外,也極度愉快」 翻譯社

他對台灣人 翻譯情感,則聚焦在他最珍重的書中腳色——台灣小女孩朱鴒。這位人物從他著作《海東青》開始,至今已活30年,書中卻只長大4歲。

「實際中 翻譯朱鴒雖已石沉大海,但她在我小說中活了下來,她就是我心目中新台灣人!」李永平曾示意,朱鴒原型來自他擔負台大外文系助教時認識的一名古亭國小學生,個性英勇、喜歡冒險、很有公理感、喜好打抱不平,外省第二代的成分也申明台灣族群多元。李永平最新著作《朱鴒書》還安排朱鴒去婆羅洲探險,「讓台灣人經歷一下我的老家」 翻譯社

李永平文字绮麗,意象雄厚,在台灣文學界中獨樹一格。李永平曾說,他小經常聽父親用客家話朗誦唐詩、宋詞給他聽,讓他深感音韻之美;在英國殖民地長大 翻譯經驗,也讓他對方塊字的意境和美感特別沉溺,都鍛鍊出他辨識度極高的文學氣勢派頭。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

李永生平於馬來西亞,高中卒業後來台就讀台大外文系,以後在台任教、寫作翻譯,代表作包孕《吉陵春秋》、《海東青》、《雨雪霏霏》等「月河三部曲」。他筆下主角以純摯女童朱鴒最為讀者熟知,2015年獲國度文藝獎。

李永平當時說,他在馬來西亞高中結業,就以僑生成分來台,往後四十多年除了去美國念博士,都住在台灣,乃至已摒棄馬來西亞護照、入籍台灣 翻譯社「我對台灣這塊土地極度有情緒,台灣養我、保護我,還給我獎,我極度感恩。」

李永平其時說,他看遍全球文學,台灣是少見可廣納各類文學如軍中文學、戰爭文學、馬華文學者,富厚性國際少見,「多元是我們很珍貴的價值,不然我們沒法跟大陸匹敵。」對台灣新興的新住民文學,他也樂觀其成,「這些貴重經驗都將厚實台灣文學」。



文章出自: https://udn.com/news/story/7314/2716947有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 anthonjhrb3aa 的頭像
    anthonjhrb3aa

    vqr5reevesv8

    anthonjhrb3aa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()