close

白俄羅斯文翻譯

 

 

 


闇黑系教主川久保玲「Red is Black」,讓黑不只是黑,而是像詩一樣透。文學大師川端康成在小說《古都》對於黑色便有分歧層次的描畫。說到色系光譜,不免說起源自日本平安時期的色采學,光是茶色系就可細分出千歲茶、媚茶、青茶、丁子茶、梅松茶等分歧色調。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯另一種流行在江戶時期的鼠灰色,有櫻鼠、鴨川鼠、胭脂鼠….。分歧深淺濃淡的色系,透過這些斑斓的形容詞,賦予了色彩鮮活的個性與想像。

也許她的血液裡流淌著「像男孩一樣」 翻譯中性基因,黑與解構是她的時尚保護色。過失稱、鬆垮、頹靡的乞丐裝,一身全黑的烏鴉裝,在90年月的東京陌頭蔚為風尚。她很清楚自己的設計並非逢迎普世價值,而是為了那些勇於衝撞規範、挑戰世俗標準的人來設計服裝。她不但是傳統美學的毀壞者,也是廢墟美學的締造者。


關於服裝與色彩的身體學,日本安然時代的《源氏物語》有極盡描摹的記載 翻譯社貿易周注銷版的《alive品味書4-究極京都》中寫道:「光源氏贈予衣物給眾家女眷,或是山吹襲(表薄朽葉、裡黃),或是白配紫,或是薄藍色配濃紅色,每組配色都斟酌女眷的年數與脾氣。」還有,那時的貴族男女,按照分歧的季候和年紀來選擇服裝色采,例如:「春天要穿的是剖明裡紅的『櫻襲』,或是表白裡薄紅的『白梅』,至於炎天則是表薄青、裡薄紫的『葵』」這佈滿風月之美的櫻襲、白梅、夏葵,文字語境令人向往,整本書就是一部超等華美的安然事典。

商業周注銷版《alive品味書4-究極京都》雜誌翻拍


 

安然時期,是日本色彩文化 翻譯黃金期間。當時已有一套完全色彩學運用在糊口面向

Comme des Garcons創意總監川久保玲

「日本時尚教母」川久保玲 翻譯小我品牌COMME des GARCONS,這句法文 翻譯意思是「像個男孩一樣」 翻譯社她對服裝的看法與養成來自於個人修習,從未出國留學相關課程,如同建築巨匠安藤忠雄非專業科班身世,她是一名天生的服裝設計師。

例如她在70年月的一場名為「Red is Black」的揭橥會上,以聖經中對「恐懼」的感觸感染為發想主軸,以7種不同的黑色來展現她對服裝美學的看法。有別於矯飾大和撫子的改進式和服、適應西方人對於東方美的呆板印象,以壓服性的黑與推翻性的醜,一舉反撲了歐美時尚界,從此黑眼瞳、黃皮膚的東方面孔,起頭活躍於世界時尚舒展台。



日本成為文化美學的輸出國,除千年色采基因的文化底蘊,更來自於代代相傳、精工究極的職人精力。從小小的玉子燒到鋒銳非常 翻譯武士刀;從純潔的黑到7種不同情感的黑,在職人與設計師們的堅持下成為獨具匠心的藝術品。糊口的美感需要自己締造,何不拿起手中的志野燒,將京味盎然的糊口品味,由一杯茶碗起頭帶入自己 翻譯新糊口。



來自: http://blog.udn.com/didi0896/91181213有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 anthonjhrb3aa 的頭像
    anthonjhrb3aa

    vqr5reevesv8

    anthonjhrb3aa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()