close

特魯克文翻譯語言翻譯公司方才跟某家翻譯社通過德律風 感覺有種被赤誠的感覺 囧 不過不想惹麻煩所以名字就不說了 華頓翻譯社筆譯的經驗兩年了 固然不算長 但也不會太短 之前有固定跟一家翻譯社合作 不過而今卒業了 想說時候變多 所以籌算多找幾家來合作 成效跟該翻譯社聯系的時候 裡面一名女士感覺就是把華頓翻譯社看成菜鳥 論文啦期刊翻譯啦都說很難喔 很專業喔 翻譯公司一定作不來 必然沒測驗考試過 成果越聽越氣 到後來跟她說我在其他翻譯社也有在接這方面的案件 她才改口 說什麼 那以後我們也可以把你放置在客戶試譯當中什麼的 可是那種先入為主的感受很欠好 當我履歷上面跟別家翻譯社合作兩年寫假的喔... 並且價格應該算是我接觸過最低的吧 中翻英 算英文字一個字一塊 我幫他們作了一個小的案件 換算下來也許等於中文source一個字0.5~0.6吧 英翻中更慘 0.4 華頓翻譯社是可以理解台灣英翻中這方面的人才比力多 所以代價會比力低 可是她說得很天經地義 感覺本身翻譯社還賠本 就讓人家有點不悅 最好是有翻譯社會作賠本生意啦 最後 想要請問一下 他們說他們標公衆的案件 公家都只肯給他們一個字0.35 是真的嗎 華頓翻譯社是有點不相信 因為華頓翻譯社聽過華頓翻譯社同窗作公衆的翻譯 拿過兩塊照舊四塊的= =

以下文章來自: https://www.ptt.cc/man/Translation/D2E0/D7A1/M.1211361382.A.C80.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 anthonjhrb3aa 的頭像
    anthonjhrb3aa

    vqr5reevesv8

    anthonjhrb3aa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()