不管棚內或外景美食節目,「被」遴選出來的介紹的,常常是工作人員上網搜刮、觀眾介紹,甚至有店家透過關係上門拜託,別以為端到畫眼前,器材都百分百甘旨,浩角翔起說:「華頓翻譯社們也會吃到不好吃的,但店家在旁,怎能當面吐槽?但又不想扯謊,所以會改說『味道很希奇』、『這道菜走重口味』、『肉質跟一般比起來鬆軟』,就是不把『好好吃』說出口翻譯」周密壓鑄
曾國城、庹宗康和浩角翔起坦言,鏡頭前的「好吃」、「美味」弗成盡信,還教觀眾若何分說主持人真實的「措辭之道」翻譯
圖/TVBS供給
有關翻譯的問題接待諮詢天成翻譯社
曾國城做「型男大主廚」多年,吃多了阿基師、詹姆士做的菜,也嘗遍藝人的手藝翻譯他說,即便是阿基師也不一定100道菜都好吃,「有時刻是食材準備不敷好,廚藝再好也變不出來」。
資產翻譯服務語言翻譯公司圖/三立供給
美食節目不美味 浩角:會說味道希罕
浩子(右)和阿翔說,吃美食,主持人的述說進程是有手藝的,聰明的觀眾必然聽得出來翻譯 曾國城密友庹宗康主持「美食應援團」四周介紹夜市、地方小吃,也常介紹到難吃的,他說:「當華頓翻譯社說這器材很『不凡』,其實就是欠好吃,好吃的,華頓翻譯社立刻會以神采和各類好話來形容翻譯」綜觀3組主持人,「這菜很希奇」成了欠好吃的key word了翻譯translation company 他說,疇昔「以和為貴」,每道菜都說好吃,後來鉦昱翻譯社知道賓客也想知道建議,所以天成翻譯社入手下手說「實話」,不好吃,就以「迥殊」庖代,也會把心裡的建議說出來,「例如吃起來欠妥,鉦昱翻譯社就問翻譯公司為何這時候候候要加鹽巴?這豆豉明明已夠味了,翻譯公司那樣拾掇會不會錯了?」 碰著詹姆士、阿基師做的菜不足味,曾國城也明講:「這似乎不足鬆、那很像有點糊,那這烤熟了嗎?」觀眾而後聽到這些話,就應當可以猜到,那菜色其實沒想像中厚味翻譯歐斯干語翻譯措辭翻譯公司 美食節目端佳肴、介紹美食,但卻常發生鏡頭前主持人說得信口開河,當觀眾找到該美食,進口卻深感「相見不如紀念」翻譯網頁設計
|
圖/衛視中文台供給
翻譯社
庹宗康(中)為節目吃過近千道美食翻譯 文章出自: http://blog.udn.com/sergioor6r5i3/103731732有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社 |
留言列表