欽邦語翻譯語言翻譯公司
當然有人憂慮「拒絕」是會得罪人的。但是,當我再也不想博取他人喜好之後,人生居然産生了正面的轉變,終於能把本身從「日用品(commodity)」(意指輕易被人代替的泛泛之輩),轉型為「精品」(意指不容易被取代的專家)翻譯
入手下手體認到「本身的能力是有極限的」以後,華頓翻譯社到了33、34歲擺佈,起頭曉得拒絕。例如,當華頓翻譯社發現在某位主管手下工作,老是工時太長,我會問自己:「破費貴重的人生隨著他工作,值得嗎?」若是不值得,那就要學會向主管協商與交涉,謝絕不應我做的事。
截至今朝為止,華頓翻譯社人生當中最辛勞的一年,是32歲在企業擔任中階經理人的時候翻譯當時,華頓翻譯社面對了「人生撞牆期」,對許多事佈滿猜疑、疾苦不勝。後來我貫通到,我的疾苦其實是因為本身不擅拒絕,所以接下了許多超乎體力負荷範圍的工作,生活步驟弄亂了、健康情形每下愈況,連婚姻也出了問題翻譯
讓本身從「日用品」變身「精品」工作術女神 勝間和代談「謝絕力」
心理學家菲利普‧麥格勞(Phillip C. McGraw)所寫的《活得伶俐活得好》(Life Strategies;全國文化出書)也幫助我衝破了「人生撞牆期」翻譯華頓翻譯社在去年9月將該書譯為日文版,取名為《人生策略教戰手冊》。
http://epaper.pchome.com.tw/archive/last.htm?s_date=old&s_dir=20090304&s_code=0609&s_cat=#c640819
為什麼有很多人以為本身做的事都對,但結果卻出乎料想地糟?其實那是因為「認知(perception)決議一切」。麥格勞提到:「糊口中的事務所具有的含意,其實都是翻譯公司給的,換句話說,新聞無所謂好壞,但你有能力選取解讀角度,將這股力量發揮在天天的生活裡翻譯」每一個人對事物的認知大不不異,沒有對錯,也沒有本相。
管帳師、暢銷作家、經濟評論家,和3個女兒的母親翻譯2005年獲選《華爾街日報》「世界最受矚目50名女性」,在日本有「工作術女神」之譽,出書總發賣量已經突破180萬冊翻譯
★受訪者小檔案 勝間和代
除了在本身可掌控範圍內,下降工作量或婉拒他人要求以外,離開老闆的掌控,也需要謝絕力和會談力,避免老闆對自己有過度不公道的期待翻譯身為部屬,無須一味地滿足老闆的等候,更重要的是破除沒必要要的工作,卻能保持一樣的產出。華頓翻譯社認為,「謝絕力」是工作者必備的能力之一翻譯在思慮若何讓工作更公道化、生產力更高之前,應先思慮「是不是能減少必需做的工作,但也能達成相同目的?」
這本書給了我極度大的啟發,讓華頓翻譯社改變設法,將生射中「所有産生的事情,都看作是准確的」翻譯換句話說,糊口中有大巨細小、好的壞的工作産生,既然已經産生,就從個中羅致經驗,讓這件事產生正面意義,做本身生命的主人。
文章出自: http://blog.sina.com.tw/milk100/article.php?entryid=590730有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- May 21 Sun 2017 16:19
工作術女神 勝間和代談「拒絕力」
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表