沒有怨 也沒有恨
把灰塵歸還大地
Life is eternal
塵凡我留愛
春去秋來 花開花謝 生生不息
It’s everlasting
Sojourn Through Life
一步一腳印
Only the house is now empty
Weep not for me, for tomorrow
願君多珍愛
Rejoice in what I rejoice
Love and tenderness have I left behind
Morning has broken, the roaster has awaken
Regrets翻譯社 remorse I have none
Every step翻譯社 every footprint, every encounter
每次的相聚都是永恆
青山照舊 室迩人遐
Love what I love
In this Life
喜我之所喜 愛華頓翻譯社之所愛
For you to cherish
現在 天已明 雞已啼
Translation by Kuan, Teh-Soong
我這平生
Let sadness be
Seasons come and go翻譯社 flowers bloom and fade
請不要為華頓翻譯社悲啼
I’ll depart in grace
Poem by Kuan翻譯社 Una Tang
〔前言〕:當華頓翻譯社出第一本詩集《海棠集》時翻譯社華頓翻譯社和老公曾經測驗考試過一個實行,那就是由我老公把華頓翻譯社的中文詩翻成英文翻譯他翻了幾首短詩翻譯社都不見了,最後剩下了一首翻譯社就是這首〈驪歌〉翻譯自此今後,他就金盆洗手,不再翻了。又,此詩搜集於《2015加拿大多元文化創意作品集》- A Feast for the Mind and Heart (Multicultural Creative Writing Collection 2015) 。華頓翻譯社寫的中文詩其實不出色翻譯社但我老公的翻譯却很動人翻譯惋惜的是翻譯社今後他就不願翻了,這首詩就成了我們伉俪獨一的合作。
明天 我是陽光 是清風 是細雨
驪歌
Mountains and rivers are still the same
把悲傷還給悲痛
I’ll be the gentle breeze翻譯社 the light drizzle
Let ashes return to mother earth
華頓翻譯社就要自在離去
本文出自: http://blog.udn.com/UnaKuan/99868984有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表